| Enforced disappearance continues to be of major concern. | Продолжают вызывать серьезную озабоченность насильственные исчезновения. |
| Political interference in the work of the police, prosecutors and judges remainsof concern. | По-прежнему вызывает озабоченность вмешательство политических кругов в деятельность полиции, прокуратуры и судей. |
| Australia commended steps to implement Kimberley Process obligations but expressed concern at the continuing recruitment of child soldiers. | Австралия высоко оценила шаги, сделанные для выполнения обязательств в рамках Кимберлийского процесса, но выразила озабоченность по поводу продолжающейся вербовки детей-солдат. |
| In June 2007, Nepal provided a response to recommendations made by CAT on some issues of concern. | В июне 2007 года Непал представил ответ на рекомендации, сформулированные КПП в связи с некоторыми вопросами, вызывающими озабоченность. |
| Mental health is a concern with the increasing number of patients admitted to St Giles Psychiatric Hospital. | Вызывает озабоченность увеличение числа душевнобольных, поступающих в психиатрическую лечебницу Св. Эгидия. |
| The HR Committee expressed concern at the potentially too broad scope of the definitions of terrorism in domestic law. | КПЧ выразил озабоченность в связи с потенциально слишком широкой сферой охвата определений терроризма во внутреннем праве. |
| Overall, the Advisory Committee had found three major issues of concern. | В целом Консультативный комитет идентифицировал три главные проблемы, вызывающие озабоченность. |
| The infighting between various groups within the Transitional Federal Government is another matter of concern. | Озабоченность вызывает также внутренняя борьба между различными группами в рамках Переходного федерального правительства. |
| Human smuggling is thus a major concern for the Puntland authorities. | Незаконный ввоз людей является одним из вопросов, вызывающих серьезную озабоченность властей "Пунтленда". |
| Enforced disappearance continues to be a major concern of OHCHR-Colombia. | Насильственные исчезновения продолжают вызывать у отделения УВКПЧ в Колумбии серьезную озабоченность. |
| It expressed concern about reports of torture and inhuman and degrading treatment of detainees. | Она выразила озабоченность сообщениями о пытках и бесчеловечном и унижающем достоинство обращении с задержанными. |
| Belgium expressed its concern at instances of abuse committed against irregular migrants by forces of law and order. | Бельгия выразила свою озабоченность случаями злоупотреблений в отношении нерегулярных мигрантов со стороны сил правопорядка. |
| Austria expressed concern about the apparently disproportionate application of the death penalty against members of minority groups and political activists. | Австрия выразила озабоченность по поводу явно чрезмерного применения смертной казни против членов групп меньшинств и политических активистов. |
| Bhutan noted the concern of treaty bodies at the persistence of stereotypical attitudes towards women and their role in society. | Бутан отметил озабоченность договорных органов в связи с сохранением стереотипных подходов по отношению к женщинам и их роли в обществе. |
| It expressed concern about the conditions in prison and detention centres, which were below international standards in several areas. | Они выразили озабоченность по поводу условий в тюрьмах и центрах содержания под стражей, которые по нескольким показателям были ниже международных стандартов. |
| It also expressed concern that respect for religious freedom had been limited through selective legal enforcement and the indifference of some Government officials. | Они также выразили озабоченность в связи с ограничением соблюдения религиозной свободы в результате выборочного правоприменения и безразличного отношения со стороны некоторых правительственных чиновников. |
| Croatia expressed concern that internally displaced persons remained a significant problem and called on authorities to appropriately address that problem, especially with regard to Roma children. | Она выразила озабоченность в связи с тем, что внутренне перемещенные лица по-прежнему являются серьезной проблемой, и призвала власти должным образом решить эту проблему, особенно в отношении детей-рома. |
| An observer expressed concern with regard to psychometric tests for school applications that purported to assess the intellectual capacity of prospective students. | Один наблюдатель высказал озабоченность в отношении психометрических тестов при поступлении в школу, которые якобы должны оценивать интеллектуальные способности будущих учащихся. |
| Women's organizations and Government officials express concern about the rate of unregistered marriages, both monogamous and polygamous. | Женские организации и государственные должностные лица выражают озабоченность в связи с количеством незарегистрированных браков, как моногамных, так и полигамных. |
| Further, concern is expressed in particular with respect to independent, unaccompanied migrant children. | Озабоченность также высказывается, в частности, в отношении самостоятельных, несопровождаемых детей мигрантов. |
| Bangladesh expressed concern about the criminalization of irregular immigration. | Бангладеш выразил озабоченность в связи с криминализацией незаконной миграции. |
| India noted concern regarding the situation of minorities and requested Italy's views on challenges and information on new measures planned. | Индия отметила озабоченность в отношении положения меньшинств и попросила Италию представить соображения по поводу имеющихся проблем и информацию о планируемых новых мерах. |
| In Khartoum, ongoing violations stemming from the uneven application of public order laws remain a major concern. | В Хартуме серьезную озабоченность по-прежнему вызывают продолжающиеся нарушения, связанные с различиями в применении законов об охране общественного порядка. |
| Brazil expressed concern about reports concerning child labour, particularly in rural areas, and inquired about measures to provide protection for children. | Бразилия выразила озабоченность по поводу сообщений о детском труде, особенно в сельских районах, и задала вопрос о мерах по обеспечению защиты детей. |
| It expressed concern about the living conditions and de facto servitude to which many indigenous people were still being subjected. | Она выразила озабоченность по поводу условий жизни и фактического порабощения, которому подвергаются многие представители коренного населения. |