The extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is now a matter of worldwide interest and concern. |
Продление действия Договора о нераспространении ядерного оружия является в настоящее время предметом, вызывающим интерес и одновременно озабоченность во всем мире. |
The direct effects of developments on our continent are of obvious concern to the Kingdom of Swaziland. |
Непосредственные последствия событий на нашем континенте, безусловно, вызывают озабоченность у Королевства Свазиленд. |
The financial position of the United Nations continues to be a matter of concern. |
По-прежнему вызывает озабоченность финансовое положение Организации Объединенных Наций. |
Desertification, drought and deforestation are of major concern to Mongolia as well. |
Такие явления, как опустынивание, засуха и обезлесение, вызывают глубокую озабоченность и в Монголии. |
The plight of refugees and displaced persons in Burundi is also of considerable concern to my delegation. |
Сложное положение беженцев и перемещенных лиц в Бурунди также вызывает серьезную озабоченность у моей делегации. |
The tendency in recent years for peace-keeping operations to become involved in the internal affairs of States had aroused concern among many countries. |
Наметившаяся в последние годы тенденция к вовлечению операций по поддержанию мира во внутренние дела государств у многих стран вызывает озабоченность. |
However, the recent resurgence of racist feelings and behaviour in other regions of the world remained a cause for major concern. |
Однако недавнее возрождение расистских настроений и поведение в других регионах мира по-прежнему вызывают большую озабоченность. |
The adoption of the draft resolution represented a crystallization of the international community's concern with regard to the situation in Myanmar. |
Принятие проекта резолюции отражает озабоченность международного сообщества в отношении положения в Мьянме. |
The Commissioner- General and the Working Group had also expressed concern over the shortfall for 1993 and 1994. |
Генеральный комиссар и рабочая группа выразили озабоченность также нехваткой ресурсов на 1993 и 1994 годы. |
Argentina also shared the concern of the international community with regard to the recent detonation of a nuclear device in China. |
Аргентинская Республика разделяет озабоченность международного сообщества в связи с недавним взрывом ядерного устройства Китайской Народной Республикой. |
The concern of small States was also related to their frequent inability to mobilize adequate resources to counter external threats. |
Озабоченность малых государств связана также с тем, что они зачастую не могут мобилизовать достаточные ресурсы, для того чтобы отразить возможные угрозы извне. |
It expressed its concern at the possibility of continued dumping of radioactive wastes in the North Pacific by the Russian Federation. |
Он выразил озабоченность по поводу возможности продолжения Российской Федерацией сброса радиоактивных отходов на севере Тихого океана. |
Mr. ZAHID (Morocco) said that his delegation shared the concern at the situation facing the Committee. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что его делегация разделяет озабоченность по поводу положения, в котором оказался Комитет. |
He shared the concern expressed by the representative of the European Union over the delay in reimbursements to troop-contributing countries. |
Он разделяет выраженную представителями Европейского союза озабоченность по поводу задержек с возмещением расходов стран, предоставляющих войска. |
The Bulgarian representative claimed that their concern for the Bulgarian minority in the Federal Republic of Yugoslavia is purely humanitarian. |
По утверждению представителя Болгарии, озабоченность по поводу положения болгарского меньшинства в Союзной Республике Югославии обусловлена чисто гуманитарными причинами. |
He expressed concern regarding the situation of Indo-Chinese refugees and asylum-seekers, some 90,000 of whom were currently languishing in camps in South-East Asia. |
Выступающий выражает озабоченность по поводу положения индокитайских беженцев и лиц, ищущих убежища, приблизительно 90000 из которых в настоящее время находятся в лагерях в Юго-Восточной Азии. |
The critical areas of concern cut across the boundaries of equality, development and peace. |
Важнейшие вызывающие озабоченность области выходят за рамки вопросов, касающихся равенства, развития и мира. |
Many representatives expressed their concern that rapid urbanization was a major challenge for the forthcoming decades. |
Многие представители выразили свою озабоченность по поводу того, что стремительная урбанизация станет одной из серьезнейших проблем в предстоящие десятилетия. |
Several representatives expressed their concern about the insufficient attention paid to the abuses of the human rights of women in armed conflicts. |
ЗЗ. Несколько представителей выразили свою озабоченность в связи с недостаточным вниманием, уделяемым нарушению прав человека женщин в вооруженных конфликтах. |
Regarding paragraph 2, concern was expressed that the current text might give undue weight to nationality. |
Что касается пункта 2, то была выражена озабоченность тем, что этот текст может придать излишнюю весомость фактору гражданства. |
Another issue of major concern was the security of United Nations peace-keeping personnel. |
Другой проблемой, вызывающей глубокую озабоченность, является безопасность персонала по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
Pakistan appreciated and shared international concern with regard to nuclear non-proliferation. |
Пакистан понимает и разделяет озабоченность международного сообщества вопросами нераспространения ядерного оружия. |
The increasing tendency to impose political considerations or to introduce new concepts as conditions of access to resources was a matter of concern. |
Вызывает озабоченность усиливающаяся тенденция к навязыванию политических соображений или внедрению новых концепций как условий доступа к ресурсам. |
Non-compliance with various provisions of the Conventions, including the obligation to submit reports was a matter for concern. |
Вызывают озабоченность случаи несоблюдения положений конвенций, включая невыполнение правительствами установленных этими договорами обязательств по предоставлению информации. |
The strategic objectives derived from the critical areas of concern and action to be taken are also cross-cutting. |
Стратегические цели в важнейших вызывающих озабоченность областях и действия, которые необходимо предпринять, также не ограничиваются этими рамками. |