| The overall situation in eastern Libya continued to raise concern. | Общая обстановка на востоке страны продолжала вызывать озабоченность. |
| Civil society representatives also expressed concern at continuing economic disparities and corruption. | Представители гражданского общества выразили также озабоченность по поводу сохраняющегося экономического неравенства и коррупции. |
| Some issues relating to human rights are of concern to the Cameroonian authorities and/or are often the focus of international attention. | Некоторые правозащитные темы вызывают особую озабоченность камерунских властей и/или часто звучат в обращениях международного сообщества. |
| The Committee expressed its concern about the low attendance of its members at its meetings. | Была выражена озабоченность по поводу низкой посещаемости заседаний Комитета его членами. |
| Governments have long recognized that concerted action at the international level is required to address certain substances and practices of global concern. | Правительства уже давно признали, что для регулирования определенных веществ и практических методов, вызывающих глобальную озабоченность, требуются совместные действия, предпринимаемые на международном уровне. |
| Following the presentation one representative expressed concern that some parties sought exemptions for the production of methyl bromide while holding significant stockpiles of the substance. | После этого выступления один представитель выразил озабоченность по поводу того, что некоторые Стороны хотят получить исключения в отношении производства бромистого метила, сохраняя при этом значительные запасы данного вещества. |
| The party had been fully involved in regional network meetings and had expressed genuine concern about its anticipated non-compliance for some time. | Эта Сторона принимала всестороннее участие в совещаниях региональной сети и высказывала подлинную озабоченность в связи с ее предполагаемым несоблюдением в течение определенного периода времени. |
| That concern, he said, should be reflected in any recommendation by the Committee on the matter. | Он отметил, что такая озабоченность должна быть отражена в любой рекомендации Комитета по этому вопросу. |
| In their questions, several representatives expressed concern regarding the effectiveness of alternatives under high ambient temperature conditions. | Ряд представителей в своих вопросах выразили озабоченность в связи с эффективностью альтернатив в условиях высоких температур. |
| A number of parties express concern about health and safety issues related to low-GWP and zero-GWP alternatives to HCFCs. | Ряд Сторон выражает озабоченность в отношении вопросов здравоохранения и безопасности, связанных с альтернативами ГХФУ с низким и нулевым ПГП. |
| The Security Council further expresses concern over recent threats made against other staff members in the office. | Совет Безопасности также выражает озабоченность в связи с недавно поступившими угрозами в адрес других сотрудников этого отделения. |
| The Security Council expresses its concern about the recent reported Ebola infections in Mali. | Совет Безопасности выражает свою озабоченность по поводу поступивших недавно сообщений о случаях инфицирования вирусом Эбола в Мали. |
| High unemployment among young people and associated socio-economic and security risks continued to be a concern. | По-прежнему вызывали озабоченность высокий уровень безработицы среди молодежи, а также связанные с этим социально-экономические риски и проблемы в области безопасности. |
| The low registration numbers were an issue of public concern, which was regularly reported on in the media. | Низкие показатели регистрации избирателей вызывали озабоченность у населения, и эта проблема регулярно освещалась средствами массовой информации. |
| This represents an ongoing and serious human rights concern. | Это вызывает серьезную озабоченность с точки зрения прав человека. |
| There are still, however, no representatives of the judiciary in Kidal, which remains a concern. | Однако в Кидале отсутствуют представители судебных органов, что по-прежнему вызывает озабоченность. |
| The Chair noted the enduring concern of some countries over the scope of the high-risk area. | Председатель отметил сохраняющуюся озабоченность некоторых стран по поводу параметров района высокого риска. |
| Some observer delegations expressed concern at the closed setting in which the Working Group had developed its recommendations. | Несколько делегаций-наблюдателей выразили озабоченность в связи с тем, что рекомендации были выработаны Рабочей группой в ходе закрытых заседаний. |
| After the adoption of the reform on 27 December 2012, the representatives of OHCHR and of the European Union in Colombia publicly expressed their concern. | После одобрения реформы 27 декабря 2012 года представители УВКПЧ и Европейского союза в Колумбии публично высказали свою озабоченность. |
| The Committee expressed concern about the difficulties encountered by some persons with disabilities in obtaining health insurance coverage. | Комитет выразил озабоченность по поводу трудностей, с которыми сталкиваются некоторые инвалиды при получении медицинской страховки. |
| He pledged the Committee solidarity for Mali, but also its concern and vigilance. | Он заявил о солидарности Комитета с Мали, но в то же время выразил его озабоченность и настороженность. |
| In this regard, the Ministers expressed concern about the soundness of the methodology used by the major credit-rating agencies. | В этой связи министры выразили озабоченность по поводу надежности методов, применяемых главными агентствами по составлению рейтинга кредитоспособности. |
| The continued presence of unauthorized armed elements within the Abyei Area was a cause for concern. | Постоянное присутствие несанкционированных вооруженных элементов в районе Абьей вызывало озабоченность. |
| Some expressed concern about the perceived difficulty of extracting negative security assurance from the NPT nuclear-weapons States through zones. | Некоторые участники выражали озабоченность по поводу того, что, по их мнению, через зоны трудно добиться негативных гарантий безопасности со стороны государств - участников ДНЯО, обладающих ядерным оружием. |
| However, during the Special Rapporteur's consultations, diverse stakeholders noted non-transparency of clinical trial data as a concern. | Однако в процессе консультаций со Специальным докладчиком различные заинтересованные стороны выразили озабоченность по поводу непрозрачности клинических испытаний. |