| However, the Advisory Committee shared the Board's concern regarding the ability of UNHCR to build on short-term remedies to secure a more permanent turnaround. | Однако Консультативный комитет разделяет озабоченность Комиссии в отношении способности УВКБ воспользоваться краткосрочными сдвигами и обеспечить более стабильный результат. |
| The Committee on Conferences had again expressed concern about the appropriate level of self-revision and the high vacancy rates in Nairobi. | Комитет по конференциям вновь высказал озабоченность по поводу обеспечения надлежащего уровня саморедактирования и высокой доли вакансий в Найроби. |
| His delegation had already expressed concern about how to deal with cases involving experts on military missions. | Делегация Гватемалы уже выражала озабоченность в связи с возможными подходами к делам с участием экспертов в командировках по военной линии. |
| Hence, States may have a legitimate concern about equality of access for users in remote locations. | В этой связи государства могут испытывать законную озабоченность по поводу равного доступа пользователей, находящихся в отдаленных местах. |
| He highly values the Government's concern and interest in making urgent progress towards this end. | Он высоко оценивает озабоченность и заинтересованность правительства в плане достижения незамедлительного прогресса в реализации этой цели. |
| Furthermore, national staff salaries would now be paid in the local currency, thereby eliminating exchange-rate fluctuations as a concern for candidates. | Кроме того, оклады национальных сотрудников будут теперь выплачиваться в местной валюте, что ликвидирует озабоченность кандидатов в отношении колебаний обменного курса. |
| In Western and Central Europe, access to asylum and reception conditions remains a concern for the Office. | В Западной и Центральной Европе доступ к убежищу и условия приема по-прежнему вызывают озабоченность Управления. |
| Our concern with regard to weapons of mass destruction (WMDs) used to be focused on the possession by States of such weapons. | Наша озабоченность в отношении оружия массового уничтожения (ОМУ) обычно была сфокусирована на аспекте обладания государствами таким оружием. |
| Both issues continue to be a matter of profound concern for the European Union, and could entail serious risks for global security. | Обе проблемы по-прежнему вызывают глубокую озабоченность Европейского союза и могут повлечь за собой серьезную угрозу для глобальной безопасности. |
| India had joined in voicing its concern over the endless cycle of violence which had characterized that conflict. | Индия разделяет высказанную озабоченность по поводу нескончаемого цикла насилия, который является отличительной особенностью этого конфликта. |
| He shared the international community's concern about human rights in the country, but placed priority on taking practical steps to improve them. | Оратор разделяет озабоченность международного сообщества по поводу прав человека в этой стране, однако первоочередной задачей считает принятие практических мер по улучшению ситуации с правами человека. |
| Ms. Mtawali (United Republic of Tanzania) expressed concern at the dramatic increase in the number of refugees since 2006. | Г-жа Мтавали (Объединенная Республика Танзания) выражает озабоченность в связи с резким увеличением числа беженцев после 2006 года. |
| Even those delegations which had expressed concern seemed fully aware of the Institute's situation. | Как представляется, даже те делегации, которые выразили озабоченность, полностью осведомлены о положении Института. |
| However, the status of documentation remained cause for concern. | Однако состояние документации по-прежнему вызывает озабоченность. |
| The Special Rapporteur expressed concern in response to the dumping of toxic waste in Abidjan. | Специальный докладчик выразил озабоченность в связи с захоронением токсичных отходов в Абиджане. |
| The Committee expressed concern about insecurity in the Central African Republic as a result of fighting between rebel movements and Government forces. | Комитет выразил свою озабоченность в связи с тем, что в Центральноафриканской Республике сложная ситуация в плане безопасности вследствие столкновений между повстанческими движениями и правительственными войсками. |
| For a number of years now, this matter has been a source of concern for the international community for a variety of reasons. | Вот уже много лет этот вопрос вызывает озабоченность у международного сообщества по разным причинам. |
| Since our last meeting, international concern about the humanitarian impact of cluster munitions has galvanized us into action. | Со времени последней сессии озабоченность международного сообщества относительно гуманитарных последствий применения кассетных боеприпасов побудила нас к действиям. |
| The Institute's low funding levels remained a matter of concern. | Оратор выражает озабоченность в связи с низким уровнем финансирования деятельности Института. |
| The office in Cambodia continued to follow several unresolved cases of concern, including cases that were cited in the report. | Отделение в Камбодже продолжало следить за ходом ряда неурегулированных дел, вызывающих озабоченность, включая дела, о которых шла речь в докладе. |
| The slow pace of the ratification is a matter of concern, and the effectiveness of the system has been questioned. | Столь медленная ратификация вызывает озабоченность, и под сомнение ставится эффективность системы. |
| Acute watery diarrhoea (AWD) continues to be a cause of concern across the country in 2007. | В 2007 году продолжают вызывать озабоченность вспышки острой диареи в разных районах страны. |
| In resolution 61/113, the Assembly expresses concern about this issue and stresses the necessity for an accelerated return of displaced persons. | В резолюции 61/113 Ассамблея выразила озабоченность в связи с этим и подчеркнула необходимость ускоренного возвращения перемещенных лиц. |
| The Department fully shares the Committee's concern for improved quality and accuracy as one of its four goals. | Полностью разделяя озабоченность Комитета, Департамент считает достижение более высокого качества и точности одной из своих четырех целей. |
| The Committee indicated its concern at the fact that very few of those positions had been filled. | Комитет выразил озабоченность по поводу того факта, что из этих должностей было заполнено весьма небольшое число. |