| States parties expressed concern over the lack of implementation of the 1994 Agreed Framework. | Государства-участники выразили озабоченность по поводу невыполнения Рамочной договоренности 1994 года. |
| However, concern was expressed about countries' capacity to make appropriate use of the information. | Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу того, насколько эффективно страны способны использовать получаемую информацию. |
| This concern is reflected in several conventions and policy documents that have been agreed under the auspices of FAO and regional fisheries organizations. | Эта озабоченность находит отражение в ряде конвенций и установочных документов, согласованных под эгидой ФАО и региональных рыбохозяйственных организаций. |
| Several delegations expressed their continued concern about illegal, unreported and unregulated fishing and in particular about the use of flags of convenience. | Несколько делегаций вновь выразили озабоченность незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом, и в частности использованием удобных флагов. |
| The active participation of leading EU (and NATO) members in the Kosovo campaign against Yugoslavia increased Russia's concern. | Активное участие ведущих членов ЕС (и НАТО) в косовской кампании против Югославии усилило озабоченность России. |
| The concern was expressed that paragraph 1 could affect special types of mortgages that were not transferable under the law governing them. | Была выражена озабоченность по поводу того, что пункт 1 может затрагивать специальные виды залогов, которые не могут быть переданы согласно законодательству, регулирующему такие залоги. |
| Parties have, however, expressed concern at the proliferation of requests for workshops. | Однако Стороны выражают озабоченность в связи с большим ростом числа просьб о проведении семинаров. |
| From the air pollution perspective, ammonia and nitrous oxide, a greenhouse gas, are of most concern. | С точки зрения загрязнения воздуха наибольшую озабоченность вызывают аммиак и закись азота, представляющая собой парниковый газ. |
| Attempts to hold the peace process hostage to political demands are a cause for concern. | Озабоченность вызывают попытки поставить мирный процесс в зависимость от политических требований. |
| We also share international concern about the safety of humanitarian workers. | Мы также разделяем озабоченность международного сообщества по поводу безопасности гуманитарного персонала. |
| The TIRExB expressed concern that other and possibly more serious problems might be experienced in these Contracting Parties. | В связи с этим ИСМДП выразил озабоченность тем, что в этих Договаривающихся сторонах существуют другие и, возможно, более серьезные проблемы. |
| Arresting deforestation is a major concern of many Parties. | У многих Сторон серьезную озабоченность вызывает проблема прекращения процесса обезлесения. |
| The failure to achieve progress on the START-2 and START-3 negotiations was equally of concern. | В равной степени вызывает озабоченность отсутствие прогресса в переговорах по договорам СНВ2 и СНВ3. |
| The human rights situation is also a cause for concern to my delegation. | Положение в области прав человека также вызывает озабоченность у моей делегации. |
| Another area of concern is the continued military occupation of Kisangani by the Rassemblement Congolais pour la démocratie. | Другой областью, вызывающей озабоченность, продолжает оставаться военная оккупация Кисангани Конголезским объединением за демократию. |
| The spread of HIV/AIDS is also of concern in our own region. | Распространение ВИЧ/СПИД также вызывает озабоченность и в нашем регионе. |
| He expressed concern that widespread human-rights violations, including the use of forced labour, continued to take place in Myanmar. | Оратор выражает озабоченность в связи с тем, что в Мьянме по-прежнему имеют место широко распространенные нарушения прав человека, включая применение принудительного труда. |
| This situation gives rise to concern and demands intensive and well orchestrated international efforts in combating this evil. | Такое положение вызывает озабоченность и предполагает принятие на международном уровне активных и хорошо скоординированных мер по борьбе с этим злом. |
| We express our concern over the fact that not all of the Mission's staff have been deployed. | Мы выражаем нашу озабоченность тем, что Миссия не развернута полностью. |
| Some delegations not currently envisaging becoming Parties to the Convention expressed concern about the cross references to the Convention. | Ряд делегаций, не имеющих в настоящее время намерения стать Сторонами Конвенции, выразили озабоченность в отношении перекрестных ссылок с Конвенцией. |
| We would also like to join other members of the Council in expressing our concern at the worsening of the humanitarian situation in the country. | Мы хотели бы также присоединиться к другим членам Совета и выразить нашу озабоченность обострением гуманитарной ситуации в стране. |
| He expressed concern about whether the basic human rights and fundamental freedoms of those non-citizens were guaranteed. | И он выражает озабоченность по поводу того, гарантируются ли этим негражданам основные права человека и фундаментальные свободы. |
| Mr. SICILIANOS said that he understood Mr. Bossuyt's concern. | Г-н СИСИЛЬЯНОС говорит, что он понимает озабоченность г-на Боссайта. |
| The Committee had also expressed concern about the lack of data reflecting the ethnic composition of Jamaica's unemployed and its prison population. | Комитет также высказывал озабоченность в отношении отсутствия данных, отражающих этнический состав безработных и тюремную популяцию на Ямайке. |
| Some delegations expressed concern on this issue and discussions continue. | Некоторые делегации выразили озабоченность по этой проблемке, и дискуссии продолжаются. |