It expressed concern about the gender imbalance in education and requested information on measures taken. |
Она выразила озабоченность по поводу гендерного неравенства в сфере образования и просила представить информацию о принятых мерах. |
Problems of translation and linguistic barriers likewise are of concern for speakers of non-dominant languages. |
Проблемы с переводом и схожие лингвистические барьеры вызывают озабоченность у лиц, не говорящих на превалирующем языке. |
CRC reiterated its concern about the lack of an effective juvenile justice system. |
КПР вновь проявил озабоченность отсутствием эффективной системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The country team noted that the human rights situation continued to cause concern. |
Страновая группа констатировала, что положение в области прав человека продолжает вызывать озабоченность. |
CESCR expressed concern at the precarious situation of the IDPs who rely exclusively on assistance provided by international humanitarian organizations. |
КЭСКП выразил озабоченность тяжелым положением ВПЛ, жизнь которых полностью зависит от помощи, предоставляемой международными гуманитарными организациями. |
CESCR expressed concern that the quality of education and student performance showed significant discrepancies between municipalities. |
КЭСКП выразил озабоченность по поводу существенных различий в качестве образования и успеваемости учащихся между муниципальными образованиями. |
CESCR expressed concern that children from minority communities were more likely to experience bullying in schools. |
КЭСКП выразил озабоченность по поводу того, что дети из общин меньшинств с большей вероятностью могут подвергаться в школах третированию. |
NI expressed concern about the lack of will in this regard. |
НЦПЧ выразил озабоченность по поводу отсутствия желания сделать это. |
Civilian casualties continue to be of significant concern. |
Гражданские потери продолжают вызывать глубокую озабоченность. |
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has expressed concern at such limitations in its dialogue with States parties. |
Комитет по правам инвалидов выразил озабоченность по поводу таких ограничений в его диалоге с государствами-участниками. |
A lack of respect for the separation of powers and prison conditions were causes for concern. |
Озабоченность вызывают несоблюдение принципа разделения властей и условия содержания в тюрьмах. |
The reservation to ICCPR-OP2 permitting capital punishment under military law was a concern. |
Озабоченность вызывает оговорка по ФП2-МПГПП, допускающая смертную казнь в соответствии с военным правом. |
Women's involvement in public life and decision-making, and gender-based violence were reported areas of concern. |
Участие женщин в общественной жизни и процессе принятия решений и гендерное насилие были выделены в качестве вопросов, вызывающих озабоченность. |
JS4 stated that the illegal and non-sustainable exploitation of natural resources and its impact on local communities were of growing concern. |
Авторы СП4 отметили, что растущую озабоченность вызывают незаконная и нерациональная эксплуатация природных ресурсов и ее последствия для местного населения. |
CoE-CPT expressed concern that some prisoners were subjected to solitary confinement for prolonged periods. |
ЕКПП СЕ выразил озабоченность тем, что некоторые заключенные подвергались одиночному заключению длительное время. |
She also expressed concern about its repressive policies in Xinjiang and Tibet. |
Она также выражает озабоченность по поводу политических репрессий в Синьцзяне и Тибете. |
The widespread looting and destruction of the cultural and religious heritage of Cyprus in the occupied area was also of concern. |
Также вызывают озабоченность массовые грабежи и уничтожение культурного и религиозного наследия Кипра в оккупированном районе. |
The main obstacle encountered had been the concern of potential participants over the release on the system of secure data. |
Основным препятствием является озабоченность потенциальных участников по поводу предоставления защищенных данных в рамках системы. |
It also shared the concern of some other States about the irresponsible and indiscriminate use of MOTAPM. |
Она также разделяет озабоченность некоторых других государств по поводу безответственного и неизбирательного применения МОПП. |
6.6 In that context, the Committee expresses its concern about the lack of substantiation in the arguments presented by the counsel for the author. |
6.6 В связи с этим Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия обоснования доводов в защиту автора, представленных адвокатом. |
In that context, they expressed their concern at reports of violations of human rights. |
В этом контексте они выразили озабоченность в связи с сообщениями о нарушениях прав человека. |
The membership of the United Nations has also expressed repeatedly its concern at the Syrian regime's abuses. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций также неоднократно выражали озабоченность по поводу нарушений, совершаемых сирийским режимом. |
The prevailing fiscal situation within the cantons in the Federation is also of concern. |
Существующее положение в налогово-бюджетной области в кантонах Федерации также вызывает озабоченность. |
This is a troubling development and a matter of concern. |
Это тревожная динамика, которая внушает озабоченность. |
The security challenges facing the Sahel region and their impact on neighbouring subregions continued to be of concern for the countries of Central Africa. |
Страны Центральной Африки продолжали испытывать озабоченность по поводу угроз безопасности в Сахельском регионе и их последствий для соседних субрегионов. |