| He expressed concern at the lack of participation in the preparatory process by certain geographical regions. | У делегации Южной Африки вызывает озабоченность недостаточно активное участие некоторых географических регионов в подготовительном процессе. |
| At first, the court should have jurisdiction over certain core crimes of international concern, which must be properly defined. | Прежде всего суд должен обладать юрисдикцией в отношении некоторых основных преступлений, вызывающих озабоченность международного сообщества, которые должны быть надлежащим образом определены. |
| Mr. PHUA (Singapore) said that the United States and United Kingdom proposals did not address the concern which he had raised. | Г-н ПХУА (Сингапур) говорит, что предложения Соединенных Штатов и Соединенного Королевства не позволяют устранить выраженную им озабоченность. |
| Several participants expressed their concern that some of the expenses they incurred within the framework of their mandates were not reimbursed. | Ряд участников выразили озабоченность тем, что некоторые из понесенных ими при выполнении мандата расходов не возмещены. |
| The question of property generally is a major area of concern to the Special Rapporteur. | Имущественный вопрос вообще вызывает особую озабоченность Специального докладчика. |
| The human rights situation of the Serb population, particularly those living in the former sectors, remains a serious cause for concern. | Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает положение в области прав человека сербского населения, в особенности живущего в бывших секторах. |
| The application of the amnesty law continues to cause widespread concern among the Serb population. | Большую озабоченность среди сербского населения продолжает вызывать применение закона об амнистии. |
| A substantial number of delegations expressed concern over the broad powers of the Presidency with respect to indictments. | Значительное число делегаций выразили озабоченность в связи с широкими полномочиями Президиума в отношении обвинительных заключений. |
| They expressed concern over the negative consequences of the continuation of the crisis on the Libyan people, the neighbouring countries and the region. | Они выразили озабоченность по поводу негативных последствий продолжения кризиса для ливийского народа, соседних стран и региона в целом. |
| The Special Rapporteur expressed his concern over these allegations and requested the Government to provide him with information. | Специальный докладчик выразил свою озабоченность в связи с этими утверждениями и попросил правительство представить ему информацию. |
| Many delegations expressed concern that the uncertainty of future funding levels would have a direct impact on programme planning. | Многие делегации выразили озабоченность в связи с тем, что неопределенность в отношении уровней финансирования в будущем окажет непосредственное воздействие на планирование программ. |
| The Secretariat shared the Committee's concern about the late issuance of documents, and efforts were being made to improve the situation. | Секретариат разделяет озабоченность Комитета по поводу запоздалого выпуска документов, в связи с чем предпринимаются усилия по улучшению ситуации. |
| He shared the Advisory Committee's concern about the potential for duplication, particularly with regard to published material. | Оратор разделяет озабоченность Консультативного комитета в отношении возможности дублирования особенно в том, что касается издаваемых материалов. |
| The substantial volume of resources allocated for non-governmental organizations was a source of concern. | Вызывает озабоченность и выделение значительного объема ресурсов неправительственным организациям. |
| In education, there is justified concern about the military presence in the universities. | В связи с образованием выражается обоснованная озабоченность по поводу армейского присутствия в университетах. |
| Commentators have expressed concern that women aged 30 or older have greater difficulty in finding new jobs. | Многие выражали озабоченность в связи с тем, что женщинам в возрасте 30 лет и старше труднее, чем другим, найти новую работу. |
| The Committee expresses its concern, however, that the legal framework for protection of unaccompanied and asylum-seeking children remains unclear. | Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в стране по-прежнему отсутствует четкая законодательная база, обеспечивающая защиту детей, живущих без родителей, и детей, пытающихся получить убежище. |
| Members of the Committee stressed their concern about the effects of structural adjustment programmes on women's advancement. | Члены Комитета подчеркнули свою озабоченность по поводу последствий программ структурной перестройки с точки зрения улучшения положения женщин. |
| The Committee expressed its concern about the long delay in the submission of the initial report. | Комитет выразил озабоченность по поводу значительной задержки с представлением первоначального доклада. |
| The representative of Aruba stated that the issue remained a sensitive area of concern. | Представитель Арубы заявила, что этот вопрос по-прежнему вызывает озабоченность. |
| Members of the Council expressed concern at the fighting in Kisangani and affirmed that the fighting had to stop. | Члены Совета выразили озабоченность по поводу боевых действий в Кисангани и заявили, что боевые действия должны прекратиться. |
| Members of the Council expressed their concern at reports of massive foreign military assistance in support of the above-mentioned offensive. | Члены Совета выразили озабоченность по поводу сообщений о широкомасштабной иностранной военной помощи, оказываемой для поддержки указанного выше наступления. |
| Adding to their concern was the impression that steps like these might be conceived as steps towards independence for Kosovo. | Они указали, что их озабоченность усугубляется вероятностью восприятия подобных мер как шагов на пути к независимости Косово. |
| Naturally, such international concern did not arise by chance or in a vacuum. | Естественно, такая озабоченность международного сообщества возникла не на пустом месте, и она не случайна. |
| Another issue of concern was the need for the diversification of trade. | Другим вызывающим озабоченность вопросом является необходимость диверсификации торговли. |