| International concern about IUU fishing first became apparent in the 1990s. | Международная озабоченность по поводу НРП впервые проявилась в 90х годах. |
| The timely arrest of the remaining fugitives is of primary concern. | Своевременный арест обвиняемых, по-прежнему скрывающихся от правосудия, вызывает основную озабоченность. |
| Given the similarities of the two Tribunals' liabilities, this concern is also applicable to the International Criminal Tribunal for Rwanda. | С учетом схожести обязательств обоих трибуналов эта озабоченность также распространяется на Международный уголовный трибунал по Руанде. |
| Several delegations echoed this concern in their statements, urging UNHCR to be realistic in its financial management. | Некоторые делегации в своих выступлениях разделили эту озабоченность и призвали УВКБ проявлять реалистичный подход к управлению своими финансовыми средствами. |
| In this regard, we cannot hide our concern over the design and study of anti-missile defence systems. | Поэтому мы не можем скрыть нашу озабоченность в связи с разработкой и изучением систем противоракетной обороны. |
| The humanitarian situation in the country was also a concern. | Озабоченность вызывала и гуманитарная ситуация в стране. |
| Given the rising numbers of person requiring assistance, he expressed concern at the recent downward trend in the UNHCR budget. | Учитывая возрастающее число лиц, обращающихся с просьбами о помощи, оратор выражает озабоченность по поводу недавно возникшей тенденции в сторону понижения в бюджете УВКБ. |
| The main concern here is the lack of a legally binding international agreement that would limit the proliferation of missile means of delivery of weapons of mass destruction. | Главную озабоченность здесь вызывает отсутствие юридически обязывающего международного соглашения, ограничивающего распространение ракетных средств доставки оружия массового уничтожения. |
| Some concern had been expressed about the maintenance provision for IMIS. | Определенная озабоченность была высказана в связи с ассигнованиями на эксплуатацию ИМИС. |
| Finally, his delegation expressed concern about the rising cost of defence counsel. | И наконец, делегация его страны выражает озабоченность по поводу растущих расходов на оплату защитника. |
| Teenage fertility is the demographic phenomenon that evokes the greatest concern both in government and in society. | Подростковая рождаемость представляет собой демографическое явление, вызывающее большую озабоченность как государства, так и различных слоев общества. |
| Although some progress has been made, the 3-digit maternal mortality rate is still a matter of concern. | Несмотря на достигнутые успехи, по-прежнему вызывает озабоченность трехзначный показатель материнской смертности. |
| We reiterate our profound concern at the current strategic security doctrines that assign a greater role to nuclear weapons. | Мы вновь выражаем нашу глубокую озабоченность нынешними стратегическими доктринами безопасности, которые отводят более значительную роль ядерному оружию. |
| Upon intervention of the Office of the Prosecutor directly with the Prime Minister, issues of concern were addressed and mainly resolved. | После обращения Канцелярии Обвинителя непосредственно к премьер-министру вызывающие озабоченность вопросы были рассмотрены и в основном решены. |
| He expressed concern that asylum and refugee issues are increasingly seen from a migration control perspective. | Он выразил озабоченность в связи с тем, что вопросы предоставления убежища и вопросы беженцев все чаще рассматриваются под углом контроля над миграцией. |
| Inadequate representation of marginalized groups in the peace process, including in peace talks teams and political party leaderships, continues to be of concern. | Недостаточная представленность маргинализованных групп в мирном процессе, в том числе в группах по проведению мирных переговоров и в руководстве политических партий, по-прежнему является вопросом, вызывающим озабоченность. |
| During the reporting period, the issue of the language of instruction remained of concern to the local population and those willing to return. | В течение отчетного периода у местного населения и тех, кто желает вернуться, по-прежнему вызывал озабоченность вопрос о языке обучения. |
| The danger of an arms race in outer space is another growing concern. | Растущую озабоченность вызывает и опасность гонки вооружений в космосе. |
| The emergence of highly-organized groups profiting from illicit traffic in migrant workers was a major concern. | Серьезную озабоченность вызывает появление четко организованных групп, получающих доход от незаконной перевозки трудящихся-мигрантов. |
| His delegation shared the widespread concern at the exclusion of creeping pollution from the scope of the draft articles. | Делегация Италии разделяет широко бытующую озабоченность в связи с исключением из сферы охвата проектов статей «ползучего» загрязнения. |
| Her delegation shared the concern of ACABQ at the build-up of backlog cases for the Joint Appeals Board. | Ее делегация разделяет озабоченность ККАБВ относительно большого объема накопившихся дел, подлежащих рассмотрению Объединенной апелляционной коллегией. |
| His delegation shared the concern expressed about the late preparation and submission of the report. | Его делегация разделяет озабоченность, выраженную по поводу задержки с подготовкой и представлением доклада. |
| She would meet with the Deputy Secretary-General to express her concern about the unnecessary pressure placed on the Committee. | Она встретится с заместителем Генерального секретаря, чтобы выразить ему свою озабоченность по поводу излишней нагрузки на Комитет. |
| The Committee's support for the Millennium Assembly did not preclude the expression of concern about deficiencies in the preparatory process. | Поддержка Комитетом Ассамблеи тысячелетия не помешает выразить озабоченность по поводу недостатков в ходе подготовительного процесса. |
| Member States had frequently expressed concern over the inordinate length of the recruitment process which had led to an unprecedented number of vacancies. | Государства-члены неоднократно выражали озабоченность чрезмерной длительностью процесса найма сотрудников, следствием чего является высокое число вакансий. |