| Consequently, they viewed with some concern Preliminary Conclusion 5. | В этой связи предварительный вывод 5 вызывает определенную озабоченность. |
| Accordingly, the problem of abuse in the application of the polluter-pays principle has become a matter of some concern. | Таким образом, различные нарушения, связанные с применением принципа "загрязнитель платит" стали вызывать определенную озабоченность. |
| The incident aroused concern among Council members, who had been used to hearing good news from Timor-Leste. | Это событие вызвало озабоченность у членов Совета, которые привыкли получать из Тимора-Лешти хорошие новости. |
| Members of the Council expressed their concern at the continuing insecurity and human rights violations in the Central African Republic. | Члены Совета выразили озабоченность по поводу сохранения небезопасной обстановки и нарушений прав человека в Центральноафриканской Республике. |
| The Council members expressed concern about the continuing conflict and instability in Liberia, the rapidly deteriorating security and humanitarian situation and its serious implications for the subregion. | Члены Совета выразили озабоченность по поводу продолжающегося конфликта в Либерии и сохраняющейся там нестабильности, все более небезопасной обстановки и стремительного ухудшения гуманитарной ситуации, а также вытекающих отсюда серьезных последствий для субрегиона. |
| Many underlined their concern at the security situation and stressed the need for effective measures to improve law and order. | Многие подчеркивали свою озабоченность по поводу небезопасной обстановки и необходимость эффективных мер по усилению правопорядка. |
| They expressed their concern at the economic stagnation and the repeated political crises in the region. | Они выразили свою озабоченность экономическим застоем и повторяющимися политическими кризисами в регионе. |
| The role of UNMIK is, unfortunately, giving rise to concern. | Роль МООНК, к сожалению, вызывает озабоченность. |
| In his earlier reports to the Council, the Secretary-General expressed concern at the increasing trends in violence and challenges to State authority. | В своих более ранних докладах Совету Генеральный Секретарь выразил озабоченность усиливающимися тенденциями насилия и вызовами властям государства. |
| The orphan sources in many countries have been a cause of concern. | Наличие во многих странах «беспризорных источников» вызывает озабоченность. |
| That was a cause for concern for many delegations. | Это вызывает озабоченность у многих делегаций. |
| Particular causes of concern were the suspension of some publications in all official languages and the continued high rates of self-revision. | Особую озабоченность вызывают приостановление выпуска некоторых изданий на всех официальных языках и сохраняющийся высокий процент саморедакции. |
| The rate of implementation of the Board's recommendations gave cause for concern. | Озабоченность вызывают масштабы осуществления рекомендаций Комиссии. |
| Much substantive work performed throughout the Secretariat contributed to the development of international legal instruments, norms and standards in the specialized areas of concern. | Выполнение всеми подразделениями Секретариата значительного объема работы по вопросам существа способствовало разработке международно-правовых документов, норм и стандартов в специализированных областях, вызывающих озабоченность. |
| The members of the Council expressed their concern at the constitutional impasse and the increasing political instability in the country. | Члены Совета Безопасности выразили озабоченность в связи с задержками в решении вопроса о конституции и усилением политической нестабильности в стране. |
| The representative of Senegal expressed concern over the declining share of Africa in UNCTAD's global technical cooperation programmes. | Представитель Сенегала выразил озабоченность в связи с тем, что в глобальных программах ЮНКТАД в области технического сотрудничества Африке отводится все меньшее место. |
| It is in this sense that we express our concern over the low turnout of Kosovo Serbs. | И поэтому мы выражаем озабоченность в связи с низким уровнем участия в выборах косовских сербов. |
| The Special Rapporteur also highlighted her concern about the appalling conditions in the camps for internally displaced persons. | Специальный докладчик также выразила свою озабоченность по поводу ужасных условий в лагерях для внутренних перемещенных лиц. |
| Even when data are available, the Committee frequently expressed concern that women lack access to them. | Даже когда такие данные имелись, Комитет часто выражал озабоченность по поводу отсутствия у женщин доступа к ним. |
| Many delegations expressed concern about the failure of the Working Group on Contingent-Owned Equipment to reach agreement. | Многие делегации выразили озабоченность в связи с неспособностью Рабочей группы по имуществу, принадлежащему контингентам, достичь консенсуса. |
| Reports of continued fighting between rival factions in various provinces are also cause for concern. | Сообщения о постоянных стычках враждующих отрядов в различных частях страны также вызывают озабоченность. |
| The Committee has expressed concern about inadequate pension schemes, health, education and employment opportunities for women. | У Комитета вызывает озабоченность неадекватность пенсионных планов и систем охраны здоровья, образования и трудоустройства для женщин. |
| One delegation expressed the concern that subparagraphs (a) to (c) were too detailed. | Одна из делегаций выразила озабоченность по поводу чрезмерной детализации текста подпунктов (а)-(с). |
| The Working Party expressed its concern about the effect of this move on the EFSOS work. | Рабочая группа выразила озабоченность по поводу последствий этого перевода для работы над ПИЛСЕ. |
| There has been growing concern in recent years about the impact that enterprises have on society. | В последние годы высказывается растущая озабоченность относительно воздействия деятельности предприятий на общество. |