| Your concern over public opinion shows a guilty conscience. | Ваша озабоченность общественным мнением выдает чувство вины. |
| Well, surely you understand my concern. | Я уверен, вы понимаете мою озабоченность. |
| It expressed concern at reports of the corporal punishment of children, both in school and at home. | Он выразил озабоченность в связи с сообщениями о телесных наказаниях детей как в школе, так и дома. |
| It also expressed its concern at the cholera epidemic. | Он также выразил озабоченность в связи с эпидемией холеры. |
| The length of pre-trial detention and physical detention conditions are also a cause for concern. | Наряду с этим серьезную озабоченность вызывают длительные сроки предварительного задержания и физические условия содержания под стражей. |
| Which is grand news, indeed, as the Prime Minister himself recently expressed a concern about the shortage of frolicking art historians. | Просто замечательная новость, ведь сам Премьер-министр недавно выражал озабоченность нехваткой резвых искусствоведов. |
| There is a widely shared concern about the impact of climate change on our planet and our present and future generations. | Многие разделяют озабоченность по поводу воздействия изменения климата на нашу планету и на жизнь наших нынешнего и будущих поколений. |
| A few countries, however, still showed little indication of achieving compliance and the Executive Body expressed its concern about this situation. | Однако ряд стран мало что делают для обеспечения их соблюдения, и Исполнительный орган выразил свою озабоченность в связи с этой ситуацией. |
| They also expressed concern over the deficiencies in the FATF procedures, in particular its decision-making processes. | Они также выразили озабоченность по поводу недостатков, существующих в процедурах ФАТФ, в частности в ее процессах принятия решений. |
| The Board has again in the present report expressed concern in relation to these two areas. | В настоящем докладе Комиссия вновь выразила озабоченность по поводу положения дел в этих двух областях. |
| The mission expressed its concern with continuing violence in Darfur, which was having a negative impact on the humanitarian situation. | Миссия выразила свою озабоченность продолжающимся насилием в Дарфуре, что негативно сказывается на положении дел в гуманитарной области. |
| The situation in Asia is also cause for concern. | Положение в Азии также вызывает озабоченность. |
| The Special Rapporteur expressed concern for the physical and psychological integrity of the victim and his family. | Специальный докладчик выразил озабоченность физической и психологической неприкосновенностью потерпевшего и его семьи. |
| Access to education remained of concern, despite free primary education. | Доступ к образованию по-прежнему вызывает озабоченность, несмотря на наличие бесплатного начального образования. |
| It expressed concern about the delay in establishing a credible ad hoc local tribunal. | Она выразила озабоченность по поводу задержки с созданием специального местного трибунала, который пользуется доверием. |
| It expressed concern about the high maternal mortality rate and asked about initiatives to combat human trafficking. | Он выразил озабоченность в связи с высокими показателями материнской смертности и поинтересовался инициативами в области борьбы с торговлей людьми. |
| In his previous reports, the Special Rapporteur has expressed concern over the conditions of detention of prisoners of conscience. | В своих предыдущих докладах Специальный докладчик выражал озабоченность по поводу условий содержания под стражей узников совести. |
| The Committee expressed concern about the newly formed Local Defence forces/services. | Комитет выразил озабоченность по поводу формирования местных сил самообороны. |
| The safety and security of personnel remained a major concern. | Серьезную озабоченность вызывают вопросы обеспечения охраны и безопасности персонала. |
| However, there is growing concern that the networks that provide support to Mladic and other indicted war criminals are regaining strength. | Тем не менее существует все большая озабоченность относительно того, что сети, которые обеспечивают поддержку Младичу и другим осужденным военным преступникам, по-прежнему набирают силу. |
| Of growing concern is an increase in ethnically motivated incidents. | Все большую озабоченность вызывает увеличение числа инцидентов по этническим мотивам. |
| A growing concern is the impact of climate change on vulnerable communities and regions in our country. | Все большую озабоченность вызывает воздействие изменения климата на уязвимые общины и регионы в нашей стране. |
| With respect to domestic violence, low complaint numbers and the absence of legislative provisions remained of concern. | Что касается насилия в семье, то по-прежнему озабоченность вызывают низкое число жалоб и отсутствие законодательных положений. |
| In addition to domestic matters, discussions consistently include issues of concern at the regional and global levels. | Наряду с внутренними вопросами постоянно обсуждались вопросы, вызывающие озабоченность на региональном и глобальном уровнях. |
| The Committee expressed concern about long detention and unequal treatment before the law. | Комитет выразил свою озабоченность по поводу длительных сроков досудебного содержания под стражей и неравенства граждан перед органами, отправляющими правосудие. |