WHO expressed concern at the compulsory isolation of infectious tuberculosis patients provided in the new law. |
ВОЗ выразила озабоченность тем, что новый закон требует обязательной изоляции больных туберкулезом. |
CEDAW expressed concern that the high level of poverty affects women disproportionately. |
КЛДЖ выразил озабоченность тем, что высокий уровень бедности непропорционально сильно ударяет по женщинам. |
OU-IHRC noted that the loss of traditional native languages was a significant concern for many Amerindians in French Guyana. |
МКПЧ-КПО отметила, что угроза утраты традиционных местных языков вызывает серьезную озабоченность у многих американских индейцев во Французской Гвиане. |
It expressed concern at Nepal's announcement that pending cases of alleged human rights violations would be withdrawn. |
Она выразила озабоченность в связи с заявлением Непала о том, что находящиеся на рассмотрении дела о нарушениях прав человека будут закрыты. |
The Centre expressed concern at the nomination of a minister allegedly involved in the disappearance and death of a schoolteacher. |
Центр выразил озабоченность в связи с назначением министра, который якобы был причастен к исчезновению и гибели одного школьного учителя. |
The human rights situation in these Georgian regions remained a concern since no effective mechanism existed for monitoring the situation. |
Положение в области прав человека в этих регионах Грузии продолжает вызывать озабоченность, поскольку не существует никакого эффективного механизма для наблюдения за ситуацией. |
It expressed concern at Greece's failure to ensure that police respect and protect human rights. |
Она выразила озабоченность по поводу неспособности Греции обеспечить, чтобы полиция уважала и защищала права человека. |
It expressed concern over domestic violence and encouraged the commitment of resources, training and strengthening women's access to the formal justice system. |
Она выразила озабоченность в связи с бытовым насилием и призвала к выделению средств, организации подготовки и укреплению возможностей женщин в плане доступа к формальной системе отправления правосудия. |
Slovenia joined the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in its concern regarding the right of education for girls. |
Словения поддержала озабоченность, выраженную Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин в связи с правом девочек на образование. |
Conditions of detention and the treatment of prisoners remain of concern. |
Условия содержания в пенитенциарных учреждениях и обращение с заключенными по-прежнему вызывают озабоченность. |
She expressed concern that the reports on special political missions were being introduced just before the end of the session. |
Она выражает озабоченность в связи с тем, что доклады по специальным политическим миссиям вносятся на обсуждение перед самым завершением сессии. |
However, concern was manifested at imposing such a legal obligation, which could undermine the current practice of international cooperation and solidarity. |
Однако была выражена озабоченность по поводу установления такого юридического обязательства, которое может подорвать нынешнюю практику международного сотрудничества и солидарности. |
It commended efforts to combat unlawful killings but expressed concern about threats against judges. |
Она одобрила усилия по борьбе с незаконными казнями, но выразила озабоченность угрозами в адрес судей. |
It voiced concern about the level of maternal mortality. |
Она выразила озабоченность уровнем материнской смертности. |
Sweden expressed concern about the high rate of maternal mortality and the Philippines' ability to meet Millennium Development Goal 5. |
Швеция выразила озабоченность по поводу высоких показателей материнской смертности и по поводу способности Филиппин добиться достижения цели 5 целей развития Декларации тысячелетия. |
It expressed concern about impunity in cases of enforced disappearances and extrajudicial killings and encouraged transparency and accountability. |
Она выразила озабоченность в связи с безнаказанностью насильственных исчезновений и внесудебных убийств и призвала обеспечить транспарентность и подотчетность. |
Austria voiced concern about violations in the areas of torture, ill-treatment, extrajudicial killings, enforced disappearances and harassment. |
Австрия выразила озабоченность в связи с нарушениями прав в форме пыток, жестокого обращения, внесудебных убийств, насильственных исчезновений и преследования. |
Switzerland expressed concern over the persistence of violations of human rights committed by the security forces, in particular in the context of peaceful demonstrations. |
Швейцария выразила озабоченность по поводу продолжающихся нарушений прав человека, совершаемых силами безопасности, в частности в контексте мирных демонстраций. |
The local population voiced concern over inadequate access to public services, particularly health, education and water. |
Местное население высказывало озабоченность по поводу доступа к услугам общего пользования, в частности медицинскому обслуживанию, образованию и водоснабжению. |
Mr. Okochi (Japan) expressed concern at the two-year delay in the implementation of Umoja. |
Г-н Окоти (Япония) выражает озабоченность в связи с двухгодичной задержкой в осуществлении проекта "Умоджа". |
It was also indicated that the reformulation of draft article 62 had not allayed the concern as to a lack of clarity. |
Кроме того, указывалось, что внесенные в проект статьи 62 изменения не устраняют озабоченность относительно недостаточной ясности. |
A specific concern regards coordination with Regional Economic Integration Organizations with normative powers in the field of commercial law. |
Отдельную озабоченность вызывает координация с региональными организациями экономической интеграции, обладающими нормотворческими полномочиями в области коммерческого права. |
Where the conditions of work for health workers are a concern, the plan should specify measures to improve them. |
В случаях, когда условия труда работников сферы здравоохранения вызывают озабоченность, в плане должны быть конкретно предусмотрены меры по их улучшению. |
Abductions of children by LRA in the Central African Republic, especially in the south-east of the country, remain of concern. |
Похищения детей боевиками ЛРА в Центральноафриканской Республике, особенно в ее юго-восточных районах, по-прежнему вызывают озабоченность. |
Nevertheless, the Board had decided to submit its unqualified opinion emphasizing three matters of concern. |
Тем не менее Комиссия решила вынести заключение без оговорок, выделив при этом три основных вопроса, вызывающих озабоченность. |