The ongoing tensions and rhetoric around Cyprus related to the exploitation of natural resources are of concern. |
Вызывают озабоченность сохраняющиеся на Кипре напряженность и звучащие на острове заявления по поводу эксплуатации природных ресурсов. |
The activities of private security companies and their State or corporate sponsors is of growing concern. |
Все большую озабоченность вызывает деятельность частных охранных компаний и их государственных или корпоративных спонсоров. |
Food insecurity was of increasing concern in parts of Darfur owing to a relatively poor harvest in 2011. |
Ввиду относительно невысокого урожая в 2011 году отсутствие продовольственной безопасности вызывало все большую озабоченность в некоторых районах Дарфура. |
The projected food shortages and inflation in Northern, Central and Southern Darfur are a cause for concern. |
Прогнозируемая нехватка продовольствия и инфляция в Северном, Центральном и Южном Дарфуре вызывают серьезную озабоченность. |
Mr. Ewomsan said that his concern related to migrant workers. |
Г-н Эвомсан говорит, что озабоченность вызывает положение трудящихся-мигрантов. |
Council members reiterated their concern that children continue to be recruited and used by the parties in Yemen. |
Члены Совета подтвердили свою озабоченность по поводу того, что дети по-прежнему вербуются и используются различными сторонами в Йемене. |
They also conveyed concern over internal conflicts in Southern Sudan between the Government of Southern Sudan and armed groups. |
Они выразили также озабоченность по поводу внутренних конфликтов между правительством Южного Судана и вооруженными группами в Южном Судане. |
The Vice-President conveyed Kenya's concern over developments in the Sudan. |
Вице-президент выразил озабоченность Кении по поводу развития событий в Судане. |
There is, however, concern over the lack of strategic planning for the committee. |
Вместе с тем существует озабоченность по поводу того, что комитет не осуществляет стратегического планирования своей деятельности. |
The Council expresses concern at the recent deterioration in cooperation among political actors and the risks this poses to the transition. |
Совет выражает озабоченность по поводу наблюдающегося в последнее время ухудшения сотрудничества между участниками политического процесса и рисков, которыми это грозит переходу. |
The economic situation of Afghanistan remains of concern. |
По-прежнему вызывает озабоченность экономическое положение Афганистана. |
In this regard, we express concern about the extent of soundness of the methodology used by the major credit rating agencies. |
В этой связи мы выражаем озабоченность по поводу правомерности методики, используемой основными кредитно-рейтинговыми агентствами. |
The State party expresses concern about the impact that this might have had on the decision of the case. |
Государство-участник выражает озабоченность по поводу возможного влияния, которое это оказало на решение по данному делу. |
Whilst this marks an improvement in the overall position compared to 2012, it remains a matter of major concern. |
Хотя данный момент представляет собой улучшение общей ситуации по сравнению с 2012 годом, он все равно вызывает большую озабоченность. |
However, as indicated in paragraph 15 above, rumours about cross-border instability persist, and the security of refugees remains a concern. |
Однако, как указывалось в пункте 15 выше, слухи о трансграничной нестабильности продолжаются и безопасность беженцев по-прежнему вызывает озабоченность. |
Since early 2012, when armed elements linked to Al-Qaida seized northern Mali, concern over security and safety has increased. |
Проблемы обеспечения охраны и безопасности стали вызывать более серьезную озабоченность с начала 2012 года, когда связанные с «Аль-Каидой» вооруженные элементы захватили северные районы Мали. |
It will also provide an opportunity to ECCAS leaders and the international community to assess progress made and convey clear messages on areas of concern. |
Лидерам же ЭСЦАГ и международному сообществу оно даст возможность оценить достигнутый прогресс и четко высказаться относительно областей, вызывающих озабоченность. |
There was concern that annual statistics were insufficient to monitor a fast-changing economic world and help build resilience to external shocks. |
Была высказана озабоченность в связи с тем, что ежегодной статистики недостаточно для отслеживания быстро изменяющегося мира экономики и обеспечения сопротивляемости к внешним потрясениям. |
During the evaluation of trichlorfon a number of areas of concern have been identified. |
В ходе оценки риска трихлорфона был выявлен ряд областей, вызывающих озабоченность. |
The recruitment and use of children by parties to conflict continued to be a concern in 2013. |
В 2013 году вербовка и использование детей сторонами в конфликте продолжала вызывать озабоченность. |
In March 2013, he had met the Mauritanian authorities to discuss issues of mutual concern. |
В марте 2013 года он встретился с властями Мавритании, чтобы обсудить вопросы, вызывающие озабоченность обеих сторон. |
They have also delivered critical information to alert Member States and United Nations bodies to situations of potential concern. |
Кроме того, от них поступала немаловажная информация, позволяющая государствам-членам и ооновским органам узнавать о ситуациях, потенциально вызывающих озабоченность. |
They also issued public statements and briefed the media on situations of concern and engaged in consultations with Member States on preventive action. |
Они также выступили с публичными заявлениями и провели брифинг для представителей средств массовой информации о вызывающих озабоченность ситуациях, и провели консультации с государствами-членами относительно превентивных мер. |
Lastly, adequate resourcing at peacekeeping missions and offices away from Headquarters was cited as an area of concern. |
Наконец, в качестве одной из областей, вызывающих озабоченность, было названо обеспечение миссий по поддержанию мира и периферийных отделений надлежащими ресурсами. |
In active theatres of conflict, violent attacks on humanitarian and civilian facilities have emerged as a cause of the deepest concern. |
Наибольшую озабоченность вызывают активные конфликтные ситуации, дерзкие нападения на гуманитарные и гражданские объекты. |