| The ongoing tensions and rhetoric around Cyprus related to the exploitation of natural resources are of concern. | Вызывают озабоченность сохраняющиеся на Кипре напряженность и звучащие на острове заявления по поводу эксплуатации природных ресурсов. |
| The activities of private security companies and their State or corporate sponsors is of growing concern. | Все большую озабоченность вызывает деятельность частных охранных компаний и их государственных или корпоративных спонсоров. |
| Food insecurity was of increasing concern in parts of Darfur owing to a relatively poor harvest in 2011. | Ввиду относительно невысокого урожая в 2011 году отсутствие продовольственной безопасности вызывало все большую озабоченность в некоторых районах Дарфура. |
| The projected food shortages and inflation in Northern, Central and Southern Darfur are a cause for concern. | Прогнозируемая нехватка продовольствия и инфляция в Северном, Центральном и Южном Дарфуре вызывают серьезную озабоченность. |
| Mr. Ewomsan said that his concern related to migrant workers. | Г-н Эвомсан говорит, что озабоченность вызывает положение трудящихся-мигрантов. |
| Council members reiterated their concern that children continue to be recruited and used by the parties in Yemen. | Члены Совета подтвердили свою озабоченность по поводу того, что дети по-прежнему вербуются и используются различными сторонами в Йемене. |
| They also conveyed concern over internal conflicts in Southern Sudan between the Government of Southern Sudan and armed groups. | Они выразили также озабоченность по поводу внутренних конфликтов между правительством Южного Судана и вооруженными группами в Южном Судане. |
| The Vice-President conveyed Kenya's concern over developments in the Sudan. | Вице-президент выразил озабоченность Кении по поводу развития событий в Судане. |
| There is, however, concern over the lack of strategic planning for the committee. | Вместе с тем существует озабоченность по поводу того, что комитет не осуществляет стратегического планирования своей деятельности. |
| The Council expresses concern at the recent deterioration in cooperation among political actors and the risks this poses to the transition. | Совет выражает озабоченность по поводу наблюдающегося в последнее время ухудшения сотрудничества между участниками политического процесса и рисков, которыми это грозит переходу. |
| The economic situation of Afghanistan remains of concern. | По-прежнему вызывает озабоченность экономическое положение Афганистана. |
| In this regard, we express concern about the extent of soundness of the methodology used by the major credit rating agencies. | В этой связи мы выражаем озабоченность по поводу правомерности методики, используемой основными кредитно-рейтинговыми агентствами. |
| The State party expresses concern about the impact that this might have had on the decision of the case. | Государство-участник выражает озабоченность по поводу возможного влияния, которое это оказало на решение по данному делу. |
| Whilst this marks an improvement in the overall position compared to 2012, it remains a matter of major concern. | Хотя данный момент представляет собой улучшение общей ситуации по сравнению с 2012 годом, он все равно вызывает большую озабоченность. |
| However, as indicated in paragraph 15 above, rumours about cross-border instability persist, and the security of refugees remains a concern. | Однако, как указывалось в пункте 15 выше, слухи о трансграничной нестабильности продолжаются и безопасность беженцев по-прежнему вызывает озабоченность. |
| Since early 2012, when armed elements linked to Al-Qaida seized northern Mali, concern over security and safety has increased. | Проблемы обеспечения охраны и безопасности стали вызывать более серьезную озабоченность с начала 2012 года, когда связанные с «Аль-Каидой» вооруженные элементы захватили северные районы Мали. |
| It will also provide an opportunity to ECCAS leaders and the international community to assess progress made and convey clear messages on areas of concern. | Лидерам же ЭСЦАГ и международному сообществу оно даст возможность оценить достигнутый прогресс и четко высказаться относительно областей, вызывающих озабоченность. |
| There was concern that annual statistics were insufficient to monitor a fast-changing economic world and help build resilience to external shocks. | Была высказана озабоченность в связи с тем, что ежегодной статистики недостаточно для отслеживания быстро изменяющегося мира экономики и обеспечения сопротивляемости к внешним потрясениям. |
| During the evaluation of trichlorfon a number of areas of concern have been identified. | В ходе оценки риска трихлорфона был выявлен ряд областей, вызывающих озабоченность. |
| The recruitment and use of children by parties to conflict continued to be a concern in 2013. | В 2013 году вербовка и использование детей сторонами в конфликте продолжала вызывать озабоченность. |
| In March 2013, he had met the Mauritanian authorities to discuss issues of mutual concern. | В марте 2013 года он встретился с властями Мавритании, чтобы обсудить вопросы, вызывающие озабоченность обеих сторон. |
| They have also delivered critical information to alert Member States and United Nations bodies to situations of potential concern. | Кроме того, от них поступала немаловажная информация, позволяющая государствам-членам и ооновским органам узнавать о ситуациях, потенциально вызывающих озабоченность. |
| They also issued public statements and briefed the media on situations of concern and engaged in consultations with Member States on preventive action. | Они также выступили с публичными заявлениями и провели брифинг для представителей средств массовой информации о вызывающих озабоченность ситуациях, и провели консультации с государствами-членами относительно превентивных мер. |
| Lastly, adequate resourcing at peacekeeping missions and offices away from Headquarters was cited as an area of concern. | Наконец, в качестве одной из областей, вызывающих озабоченность, было названо обеспечение миссий по поддержанию мира и периферийных отделений надлежащими ресурсами. |
| In active theatres of conflict, violent attacks on humanitarian and civilian facilities have emerged as a cause of the deepest concern. | Наибольшую озабоченность вызывают активные конфликтные ситуации, дерзкие нападения на гуманитарные и гражданские объекты. |