| Overcrowding in prisons was an issue of concern for many speakers. | Многие ораторы высказывали озабоченность в связи с проблемой переполненности тюрем. |
| Witness protection is an issue of paramount concern to the Court. | Защита свидетелей - вопрос, вызывающий у Суда серьезную озабоченность. |
| As noted above, the Office has initiated investigations into three situations and is also collecting information on eight other situations of concern. | Как уже отмечалось выше, Канцелярия начала расследования трех ситуаций и занимается также сбором информации по другим вызывающим озабоченность восьми ситуациям. |
| A successfully transformed UNIDO could make an increased contribution to the formulation of joint responses to current matters of concern. | Удачно преобразованная ЮНИДО могла бы внести весомый вклад в коллективное решение нынешних вызывающих озабоченность проблем. |
| Another area of concern is the present condition of the armed forces. | Другой вызывающей озабоченность проблемой является нынешнее состояние вооруженных сил. |
| Today, the deterioration in the situation along the borders of Ethiopia and Eritrea is for us a source of the greatest and deepest concern. | Сегодня ухудшение обстановки на границе между Эфиопией и Эритреей вызывает у нас самую серьезную и глубокую озабоченность. |
| This remains a cause of concern to the opposition and to the population in general. | Это по-прежнему вызывает озабоченность оппозиции и населения в целом. |
| Despite the efforts undertaken, a considerable number of refugees and the expected tendency for their increase is cause for our deepest concern. | Несмотря на предпринимаемые усилия, многочисленность беженцев и ожидаемая тенденция к их увеличению внушают нам глубочайшую озабоченность. |
| The Governor shared her concern in this regard, and regretted the practices of the past. | Губернатор разделил ее озабоченность и высказал сожаление в отношении практики прошлого. |
| It is also of concern that the military prosecutors are assisted by the police in these investigations. | Озабоченность вызывает также то, что помощь военным прокурорам в проведении расследований оказывает полиция. |
| Some delegations expressed concern over the exception to the continuous nationality rule contained in paragraph 2. | Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу изъятия из нормы о непрерывном гражданстве, закрепленном в пункте 2. |
| The Committee had expressed its concern about the apparent connection between aboriginal economic marginalization and ongoing dispossession of traditional lands and resources. | Комитет выразил свою озабоченность экономической маргинализацией коренного населения и осуществляемым процессом вытеснения коренных жителей с их земель. |
| There was growing concern that certain groups of refugees might abuse Thailand's hospitality and disobey the law. | Растет озабоченность по поводу того, что некоторые группы беженцев могут злоупотребить гостеприимством Таиланда и нарушать его законы. |
| The Government responded by stating, inter alia: This obviously is a matter of considerable concern. | В своем ответе правительство, в частности, заявило: Это утверждение, безусловно, вызывает большую озабоченность. |
| He wishes to express his concern over the recent developments in the Federal Republic of Yugoslavia. | Ему хотелось бы выразить свою озабоченность по поводу недавних событий в Союзной Республике Югославии. |
| We are mindful of this concern for the tragic and senseless attacks on ordinary people leading ordinary lives. | Мы отмечаем эту озабоченность в связи с трагическими и бессмысленными нападениями на обычных людей, ведущих обычный образ жизни. |
| Aside from the question of the staffing of the Unit, its new placement raises some concern. | Помимо вопроса укомплектования Группы определенную озабоченность вызывает и вопрос ее передачи в состав другого подразделения. |
| Although this is of concern, it is important to note that other conventions have taken varying amounts of time to enter into force. | И хотя данный факт вызывает озабоченность, следует отметить, что другим конвенциям для вступления в силу потребовалось различное количество времени. |
| A great deal of concern has been expressed about the effect being opposite to this government pledge. | Особую озабоченность вызывает тот факт, что данное обещание правительства приводит к противоположным результатам. |
| Another general concern pertaining to the four articles under discussion expressed by indigenous representatives was the question of self-determination. | Другая общая озабоченность представителей коренных народов по поводу четырех обсуждаемых статей касается вопроса о самоопределении. |
| The availability of and access to health-care centres and services is of concern. | Озабоченность вызывают вопросы, касающиеся наличия центров и служб здравоохранения и доступа к ним. |
| A second issue of major concern is the continued practice of induced or forced relocations. | Вторая проблема, также вызывающая серьезную озабоченность, - это сохраняющаяся практика обязательного или насильственного перемещения. |
| It is a matter of concern that the destruction of chemical-weapons stockpiles by main possessors is falling behind schedule. | Вызывает озабоченность тот факт, что уничтожение запасов химического оружия главными его обладателями отстает от графика. |
| He expressed his concern at cases of women harassed, arbitrarily arrested and forced to work, and at their vulnerability as refugees. | Он выразил озабоченность в связи со случаями запугивания, произвольных арестов и принуждения к работе, а также уязвимостью женщин как беженцев. |
| The abuse of restraints is of major concern to the Special Rapporteur. | Использование средств усмирения вызывает особую озабоченность Специального докладчика. |