| Gathering and disseminating information on the emissions of chemicals of concern is of critical importance. | Важнейшее значение имеет сбор и распространение информации о выбросах химических веществ, вызывающих особую озабоченность. |
| Another concern was the extension of the right of self-determination to minority groups, which undermined States' stability and territorial integrity. | Еще одним аспектом, вызывающим озабоченность, является предоставление права на самоопределение меньшинствам, что подрывает стабильность и территориальную целостность государств. |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that there was no reason to specify the source of information that had prompted the Committee's concern. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что неуместно уточнять источник информации, вызывающей озабоченность Комитета. |
| A number of issues relating to women's right to freedom of opinion and expression in Ireland are of concern to the Special Rapporteur. | У Специального докладчика вызывает озабоченность ряд вопросов, касающихся права ирландских женщин на свободу мнений и на их свободное выражение. |
| The Committee expressed its concern at Denmark's expectation to achieve compliance only "in a not too far future". | Комитет выразил свою озабоченность в связи с планами Дании добиться соблюдения обязательств только "в не столь отдаленном будущем". |
| It is therefore of concern that Liberia struggles with governance. | При этом особую озабоченность в Либерии вызывают проблемы в сфере государственного управления. |
| From one perspective, the concern is about substantive principles. | Одни ораторы выражали озабоченность по поводу основных принципов. |
| From another perspective, the concern is about the principles under which policy norms are created, adopted and their implementation monitored. | Другие ораторы высказывали озабоченность по поводу принципов, лежащих в основе разработки политических норм, их принятия и контроля за их осуществлением. |
| Another issue of concern is that of mob killings. | Еще один вызывающий озабоченность вопрос касается самосуда. |
| Indeed, at the writing of this report, the composition of the NEC is an issue of concern. | В период подготовки настоящего доклада вопрос, касающийся состава НИК, действительно вызывал озабоченность. |
| Ms. Chanet expressed concern that the proposed addition might lead to other reservations being also regarded as not acceptable. | Г-жа Шане выражает озабоченность по поводу того, что предлагаемое добавление может вызвать другие оговорки, которые также будут считаться неприемлемыми. |
| The detention of children remains a concern. | Озабоченность по-прежнему вызывает содержание детей под стражей. |
| The need to address reproductive health issues in a culturally sensitive way remains a critical concern. | Чрезвычайную озабоченность по-прежнему вызывает необходимость решения вопросов охраны репродуктивного здоровья с учетом культурных особенностей. |
| He expressed concern at the constant rise in requests for financing due to the ever-increasing demand for assistance from victims of torture. | Он выразил озабоченность по поводу постоянного увеличения числа заявок на финансирование вследствие роста спроса на помощь со стороны жертв пыток. |
| The High Commissioner voiced her concern over the practice of racial profiling, which violates certain fundamental human rights guarantees. | Верховный комиссар выразила озабоченность по поводу практики расового профилирования, которая нарушает гарантию некоторых основных прав человека. |
| Increasing concern has been voiced about the urgent need to reduce poverty in poor countries. | Высказывается растущая озабоченность по поводу неотложной необходимости сокращения масштабов нищеты в бедных странах. |
| The Government of the United States had voiced concern about developments that seemed to undermine the democratic order in the Russian Federation. | Правительство Соединенных Штатов выражало озабоченность по поводу событий, которые, по его мнению, подрывали демократический порядок в Российской Федерации. |
| It was a matter of growing concern that it was becoming increasingly difficult for the Assembly to secure a quorum at its meetings. | Вызывает все большую озабоченность то обстоятельство, что становится все сложнее собрать кворум на заседаниях Ассамблеи. |
| The concern of my delegation is not so much that we have not concluded effective international instruments to bring about general and complete disarmament. | Озабоченность моей делегации вызвана не только тем, что мы не заключили эффективные международные документы по достижению всеобщего и полного разоружения. |
| Another concern is the need to expedite the implementation of a programme of debt relief for post-conflict HIPCs. | Еще одним фактором, вызывающим озабоченность, является необходимость ускорить осуществление программы облегчения долгового бремени БСКЗ, переживающих постконфликтный период. |
| I am aware of concern among Member States regarding the level of resources committed to this operation. | Я сознаю существующую среди государств-членов озабоченность по поводу уровня ресурсов, выделяемых для осуществления этой операции. |
| One area of concern is the dissemination of legal texts. | Вызывает озабоченность, в частности, положение дел с распространением текстов законов. |
| He also expressed concern at the notion of "interested delegations". | Он также выражает озабоченность в связи с понятием "заинтересованные делегации". |
| Attempts to whitewash Nazism and to distort history had been sources of concern. | Попытки обелить нацизм и исказить историю вызывают озабоченность. |
| Ms. Heyzer (UNIFEM) expressed concern at the feminization of poverty. | Г-жа Хейзер (ЮНИФЕМ) выразила озабоченность в связи с "феминизацией" нищеты. |