| Our first major concern is the persistence of nuclear weapons and other weapons of mass destruction in the world. | Наша главная озабоченность связана с сохранением ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения в мире. |
| The Contact Group expressed concern over the increasing militarization of Somalia and recognized the need for the parties to abide by earlier commitments. | Контактная группа выразила озабоченность по поводу растущей милитаризации Сомали и признала необходимость выполнения сторонами ранее взятых ими на себя обязательств. |
| Some delegations also expressed concern at the growing tendency to promote the development of "soft law". | Некоторые делегации также выразили озабоченность по поводу растущей тенденции поощрять развитие «мягкого права». |
| In this regard, Australia expresses concern over China's anti-satellite test on 12 January. | В этом отношении Австралия выражает озабоченность в связи с китайским противоспутниковым испытанием от 12 января. |
| On the one hand, Governments continue to express concern at the possibility of unilateral determinations on the part of the State taking countermeasures. | С одной стороны, правительства продолжают выражать озабоченность по поводу возможности односторонних решений со стороны государства, принимающего контрмеры. |
| I also wish to use this opportunity to express our concern with regard to the present situation in the CD. | Я также хочу, пользуясь возможностью, выразить нашу озабоченность по поводу нынешней ситуации на КР. |
| The menace posed by conventional weapons is another area of concern to my delegation. | Угроза, создаваемая обычными вооружениями, является еще одной областью, вызывающей озабоченность моей делегации. |
| The resurgence of ethnic conflict in many parts of the world is a source of concern. | Озабоченность вызывают этнические конфликты, вспыхивающие в различных частях мира. |
| At the moment, the humanitarian situations in some parts of Africa have aroused widespread concern in the international community. | В настоящий момент гуманитарная ситуация в некоторых регионах Африки вызывает озабоченность у многих членов международного сообщества. |
| Others expressed concern that classifying some measures as non-core activities may have a negative impact on long-term solutions. | Другие выразили озабоченность тем, что отнесение некоторых мер к неосновной деятельности может иметь негативные последствия для долгосрочных решений. |
| Our first concern is about the fourth preambular paragraph, which refers to specific General Assembly and Security Council resolutions on terrorism. | Во-первых, у нас вызывает озабоченность четвертый пункт преамбулы, в котором содержатся ссылки на конкретные резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по вопросу о терроризме. |
| As water supply coverage rises, issues concerning quality are increasingly a concern. | По мере увеличения доли населения, имеющего доступ к воде, растущую озабоченность вызывает проблема качества воды. |
| Also of concern was the under-representation of the developing countries, in particular the African ones, in the Department of Peacekeeping Operations. | Вызывает озабоченность также недостаточная представленность развивающихся и особенно африканских стран в составе Департамента операций по поддержанию мира. |
| Of even greater concern, the practical actions that have been undertaken contradict the commitments assumed. | Еще большую озабоченность вызывает то, что предпринимаемые практические действия противоречат взятым на себя обязательствам. |
| The degree of subjectivity in the application of countermeasures was also a matter of concern. | Была также выражена озабоченность в отношении степени субъективности при применении контрмер. |
| Prison conditions continue to be an area of special concern. | Особую озабоченность по-прежнему вызывают условия содержания в тюрьмах. |
| The Special Rapporteurs expressed their concern about the security of Jenny Wild. | Специальные докладчики выражают свою озабоченность по поводу безопасности Джинни Уайлд. |
| Rising costs of living remain an issue of concern. | Рост стоимости жизни по-прежнему вызывает озабоченность. |
| Many delegations expressed their concern about delays in the availability of official meeting documents. | Многие делегации выразили озабоченность по поводу задержек в представлении документов официальных совещаний. |
| The Working Group has already expressed its concern over the impact of precarious conditions of detention on the rights of detainees. | Рабочая группа уже выражала свою озабоченность по поводу влияния неудовлетворительных условий содержания под стражей на права задержанных. |
| She expressed concern about the large number of authorities dealing with migrant workers and the lack of coordination among those authorities. | Она выражает озабоченность в связи с большим числом инстанций, занимающихся трудящимися-мигрантами, и отсутствием координации между ними. |
| Evidence of the concern about these new forms of crime can be found in the efforts of Member States to respond to it. | Озабоченность этими новыми формами преступности отражается в усилиях государств-членов по их пресечению. |
| The expert group expressed its concern that lack of resources could adversely affect its future work and its ability to fulfil its mandate. | Группа экспертов выразила свою озабоченность по поводу того, что нехватка ресурсов может негативно сказаться на ее будущей работе и способности выполнять ее мандат. |
| My country would like to here express its concern regarding the unbridled arms race and the growth of military spending. | В этой связи моя страна хотела бы выразить озабоченность в связи с безудержной гонкой вооружений и ростом военных расходов. |
| However, those positive developments are still coupled with elements of concern that require further progress. | Однако наряду с этими позитивными сдвигами сохраняются вызывающие озабоченность проблемы, требующие дополнительных усилий. |