Some speakers expressed concern about the successful recovery of overpayments. |
Несколько ораторов выразили озабоченность по поводу возможности успешного возмещения переплаченных сумм. |
One delegation expressed concern that there had been three instances of negative balances concerning trust funds. |
Одна из делегаций выразила озабоченность по поводу трех случаев, связанных с отрицательным сальдо целевых фондов. |
The decline in contributions to core resources and its resulting impact on development activities was of key concern. |
Особая озабоченность была высказана по поводу сокращения объема взносов в фонд основных ресурсов и связанных с этим последствий для деятельности в области развития. |
One delegation, on behalf of the Caribbean Community, expressed concern about the rise in non-core funding. |
Одна из делегаций от имени Карибского сообщества выразила озабоченность по поводу увеличения объема неосновного финансирования. |
One delegation noted concern about the decline in execution by specialized agencies. |
Одна из делегаций высказала озабоченность в отношении сокращения масштабов осуществления деятельности специализированными учреждениями. |
However, there was concern that further programme extensions could ultimately affect programme results and the credibility of UNDP as a reliable development partner. |
Однако существует озабоченность по поводу того, что дальнейшее продление этих сроков может в конце концов сказаться на результативности программ и авторитете ПРООН как надежного партнера в области развития. |
There had been extensive reports of ill-treatment of detainees, a matter of considerable concern. |
Поступают многочисленные сообщения о жестоком обращении с заключенными, что вызывает большую озабоченность. |
It also provides the necessary flexibility for delegations to raise all matters of legitimate concern in such negotiations. |
Он также обеспечивает делегациям необходимую гибкость для того, чтобы поднимать в ходе таких переговоров все вопросы, вызывающие законную озабоченность. |
In this context it voices its concern and calls on all States in the region to show restraint. |
В этом контексте она выражает свою озабоченность и призывает все государства региона проявить сдержанность. |
In their common statement, the EU member States expressed their concern over the proliferation of nuclear weapons in South Asia. |
В своем общем заявлении государства - члены ЕС выразили озабоченность по поводу распространения ядерного оружия в Южной Азии. |
The series of underground nuclear tests carried out by Pakistan today constitute a development that causes utmost concern. |
Серия подземных ядерных испытаний, произведенных сегодня Пакистаном, представляет собой событие, которое вызывает крайнюю озабоченность. |
They reflect powerful statements of common concern and mounting international support for their abolition, which remains an imperative. |
Их убедительные заявления отражают общую озабоченность и растущую международную поддержку в пользу ликвидации таких вооружений, что по-прежнему является настоятельной необходимостью. |
Last October, the country concerned conducted the first test of a high-energy chemical laser to attack satellites, causing widespread international concern. |
В октябре прошлого года соответствующая страна провела первые испытания высокоэнергетического химического лазера с целью поражения спутников, что вызвало широкую международную озабоченность. |
His delegation shared the concern expressed at the precarious financial situation of the Crime Prevention and Criminal Justice Programme. |
Делегация оратора разделяет озабоченность по поводу тяжелого финансового положения Программы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
The safety of United Nations personnel continued to be a cause of concern for Ukraine. |
Безопасность персонала Организации Объединенных Наций по-прежнему вызывает у Украины озабоченность. |
The delegations expressed concern about the effective contribution to national capacities in middle-income countries in which UNDP undertook important co-financing. |
Делегации выразили озабоченность положением дел в области эффективного содействия развитию национальных потенциалов в странах со средним уровнем дохода, в которых ПРООН обеспечивает значительный объем совместного финансирования. |
The delegation expressed concern at the shortage of core resources and the consequences of that on UNFPA and UNDP programmes. |
Делегация выразила озабоченность в связи с нехваткой основных ресурсов и последствиями этого обстоятельства для программ ЮНФПА и ПРООН. |
He noted the concern expressed in previous Executive Board sessions about the sharp fall in contributions to UNDP core resources. |
Он отметил выраженную на предыдущих сессиях Исполнительного совета озабоченность по поводу резкого уменьшения объема взносов в счет основных ресурсов ПРООН. |
While supporting the increases in principle, several delegations expressed concern that they might be detrimental to attracting new multi-bilateral activities. |
Поддерживая увеличение в принципе, ряд делегаций выразили озабоченность тем, что оно может отрицательно сказаться на привлечении средств на новые многосторонние и двусторонние мероприятия. |
Russia expresses the deepest concern at the testing of nuclear devices by Pakistan on 28 May 1998. |
Россия выражает самую глубокую озабоченность в связи с произведенным Пакистаном 28 мая с.г. испытанием ядерных устройств. |
The implementation of and follow-up to the Unit's recommendations remained a cause for concern. |
Претворение в жизнь и контроль за осуществлением рекомендаций Группы продолжает вызывать озабоченность. |
It was however a matter for concern that the General Fund was not provided with the necessary financing. |
Вместе с тем вызывает озабоченность то обстоятельство, что Общий фонд не располагает необходимыми средствами. |
Her delegation also expressed its concern that the Third Committee had approved a draft resolution for which two different statements of programme budget implications had been submitted. |
Ее делегация также выражает озабоченность в связи с тем, что Третий комитет утвердил проект резолюции, в отношении которого было представлено два различных заявления о последствиях для бюджета по программам. |
The Chairman said that the Bureau shared that concern; postponement of consideration of the budget outline had been necessary because of the unavailability of reports. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Бюро разделяет эту озабоченность, однако рассмотрение набросков бюджета было отложено из-за отсутствия необходимых докладов. |
Another concern which his Government had was that the treaty included provisions relating to an undefined crime of aggression. |
Еще одна озабоченность правительства Соединенных Штатов касается того, что в договор включены положения, связанные с преступлением агрессии, определение которого отсутствует. |