Experts expressed concern about excessive volatility in commodity prices. |
Эксперты выразили озабоченность чрезмерной колеблемостью сырьевых цен. |
The Meeting expressed concern that more than half of the States Parties had not participated in the CBMs in 2013. |
Совещание выразило озабоченность по поводу того, что более половины государств-участников не принимали участия в МД в 2013 году. |
It was noted that this had been raised as a concern by some requesting States. |
Было отмечено, что ряд запрашивающих государств выразили озабоченность по этому поводу. |
It expressed concern over the level of gender-based violence and discrimination. |
Они выразили озабоченность в связи с масштабами гендерного насилия и дискриминации. |
The situation of conflict-related detainees remains a critical concern in urgent need of resolution. |
Серьезную озабоченность, которая экстренно требует урегулирования, по-прежнему вызывает положение задержанных в связи с конфликтом. |
CRC had a similar concern and recommendation. |
КПР выразил аналогичную озабоченность и внес рекомендацию. |
Several treaty bodies expressed concern about the problem of access to justice. |
Ряд договорных органов выразили озабоченность в связи с проблемой доступа к правосудию. |
The HC expressed concern about huge numbers of people, mostly Uzbeks, who were forced to flee their homes. |
ВК выразила озабоченность в связи с большим числом лиц, преимущественно узбеков, которые были вынуждены покинуть свои дома. |
The exclusion of important stakeholders in this process, such as the Law Society of Lesotho, is a cause of concern. |
Вызывает озабоченность исключение важных заинтересованных сторон из этого процесса, в частности юридического общества Лесото. |
CRC expressed concern about reports of ill-treatment and torture of children, especially Kurdish children. |
КПР выразил озабоченность по поводу сообщений о жестоком обращении и пытках в отношении детей, особенно детей-курдов. |
The Group shared the Advisory Committee's concern regarding the risks inherent in dismantling the project team prematurely. |
Группа разделяет озабоченность Консультативного комитета в отношении рисков, связанных с преждевременным расформированием группы по проекту. |
The detention by AFP and other security forces of children allegedly associated with armed groups also remained of concern during the reporting period. |
Озабоченность в отчетный период также продолжали вызывать случаи задержания ВСФ и другими силовыми структурами детей по подозрению в связи с вооруженными группами. |
Speakers expressed concern that despite the extensive efforts made by States and international organizations to combat corruption, it continued to affect countries throughout the world. |
Выступавшие высказали озабоченность тем, что, несмотря на значительные усилия, прилагаемые государствами и международными организациями для борьбы с коррупцией, ее воздействие продолжает ощущаться в странах всего мира. |
The provision of food is one of the greatest causes of concern in Mali's prisons. |
Питание в тюрьмах Мали является одним из факторов, вызывающих наибольшую озабоченность. |
It noted progress in addressing illiteracy through educational initiatives and legislation on indigenous peoples, showing concern for their marginalization. |
Она отметила прогресс, достигнутый в области повышения грамотности населения посредством осуществления инициатив в области образования и принятия законодательства по коренным народам, которое отражает озабоченность в связи с их маргинализацией. |
However there has been concern on the quality of education in Kenya. |
Вместе с тем выражалась озабоченность по поводу качества образования в Кении. |
CAT and the HR Committee expressed concern at discrimination and ill-treatment of the Bidoun (stateless persons). |
КПП и КПЧ выразили озабоченность по поводу дискриминации и жестокого обращения с бедунами (лицами без гражданства). |
The use of provisional application to circumvent domestic constitutional processes was also a significant concern. |
Возможность использования временного применения для того, чтобы обойти национальные конституционные процедуры, также вызывает серьезную озабоченность. |
First, the deteriorating state of the atmosphere has made its protection a pressing concern for today's international community. |
Во-первых, из-за ухудшения состояния атмосферы ее защита стала вызывать у современного международного сообщества сильную озабоченность. |
The safety and security situation of UNAMID and humanitarian personnel remained of concern. |
Ситуация в плане охраны и безопасности персонала ЮНАМИД и гуманитарного персонала по-прежнему вызывала серьезную озабоченность. |
However, sporadic cross-border attacks, persistent reports of planning and organization of further attacks and the financing of former militia and mercenary networks remain a concern. |
Однако отдельные трансграничные нападения, неоднократные сообщения о планировании и организации дополнительных нападений и финансирование бывших боевиков и сетей наемников по-прежнему вызывают озабоченность. |
Most members stated support for a second Geneva conference and expressed concern about the delay. |
Большинство членов Совета высказались в поддержку второй Женевской конференции и выразили озабоченность по поводу задержек с ее созывом. |
She also expressed concern over what she described as an "unhealthy collaboration" between FARDC and FDLR. |
Она также выразила озабоченность по поводу того, что она охарактеризовала как «нездоровое сотрудничество» между ВСДРК и ДСОР. |
Greece expressed concern regarding the not yet achieved demilitarization of public security institutions, especially the police force. |
Греция выразила озабоченность по поводу не проведения демилитаризации сил общественной безопасности, особенно полиции. |
It expressed concern regarding impunity for violence against women and children and the total ban on abortion. |
Она выразила озабоченность по поводу безнаказанности за насилие в отношении женщин и детей, а также полного запрета абортов. |