| Allegations that NADK was receiving support from Thai territory caused concern during the reporting period. | В отчетный период озабоченность вызвали утверждения относительно того, что НАДК получает поддержку с территории Таиланда. |
| He shared the concern expressed by the Russian Federation, however, concerning the lawsuit still outstanding on the referendum. | Однако он разделяет озабоченность, высказанную представителем Российской Федерации по поводу до сих пор не рассмотренного иска, касающегося референдума. |
| In this respect, the continuing shortfall of troops remains a source of considerable concern. | В этой связи серьезную озабоченность по-прежнему вызывает продолжающаяся нехватка военнослужащих. |
| The Committee expresses its concern about the high level of deaths among expectant mothers referred to in the report. | Комитет выражает озабоченность по поводу отмеченной в докладе высокой смертности среди беременных. |
| The authorities expressed their concern about the human rights situation in the former sectors North and South in Croatia. | Власти выразили озабоченность по поводу положения в области прав человека в бывших секторах "Север" и "Юг" в Хорватии. |
| (b) It expresses its concern at the state of uncertainty currently affecting the Serb population of Sarajevo. | Ь) он выражает свою озабоченность по поводу ситуации неопределенности, которая сказывается в настоящее время на сербском населении Сараево. |
| The increased incidence of crime and its adverse impact on individuals and communities is a growing concern in many societies. | Все большую озабоченность во многих странах вызывает рост преступности и ее отрицательное воздействие на отдельных лиц и общины. |
| The Government has expressed concern that this reduction would affect both the refugee and the local population. | Правительство выразило озабоченность по поводу того, что такое сокращение затронет как беженцев, так и местное население. |
| Several delegations expressed their concern as regards the decline in the level of extrabudgetary resources projected for the biennium 1996-1997. | Ряд делегаций высказали озабоченность по поводу сокращения уровня внебюджетных ресурсов, запланированных на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
| They expressed their concern about allegations from reliable sources about their ineffectiveness and the corrupt practices of certain local officials or powerful landowners. | Они высказали озабоченность в связи с поступившими из надежного источника заявлениями о неэффективности и противоправных вмешательствах некоторых местных чиновников или крупных землевладельцев. |
| Keen concern was expressed as to the allegations of ill-treatment of foreign workers, including women domestic servants of foreign origin. | Была выражена серьезная озабоченность в связи с заявлениями о плохом обращении с иностранными трудящимися, в том числе иностранцами, работающими домашней прислугой. |
| It is therefore not difficult to understand the Frente POLISARIO's concern in that regard. | Поэтому нетрудно понять озабоченность, высказываемую в этой связи Фронтом ПОЛИСАРИО. |
| Of further concern has been the identifying of voting stations. | Вызывает озабоченность также определение избирательных участков. |
| Ill-treatment of prisoners and overcrowding of prisons continue to be of concern. | Продолжает вызывать озабоченность жестокое обращение с заключенными и переполненность тюрем. |
| Prison overcrowding is a further matter of concern to the Committee. | Переполненность тюрем также вызывает озабоченность Комитета. |
| Two important matters which were raised in the reports of the former Special Rapporteur continue to give reasons for concern. | По-прежнему вызывают озабоченность два важных вопроса, затронутых в докладах предыдущего Специального докладчика. |
| The vulnerability of young people to drug abuse has in recent years become a major concern. | В последние годы уязвимость молодежи в отношении наркомании стала вызывать серьезную озабоченность. |
| Many delegations expressed concern with the decline in the level of extrabudgetary resources projected to be available in 1996-1997. | Многие делегации выразили озабоченность в связи со снижением объема внебюджетных ресурсов, которые, как предполагается, будут иметься в наличии в 1996-1997 годах. |
| The situation of extreme poverty and marginalization of the majority of the indigenous population in Mexico is a matter of concern. | Выражается озабоченность в связи с проблемой крайней бедности и маргинализации большинства коренного населения Мексики. |
| The discussion underlined the concern about the availability of free access to Courts and legal remedies in cases of alleged racial discrimination. | Обсуждение выявило озабоченность Комитета в отношении наличия свободного доступа к судам и законодательным средствам защиты в случаях предполагаемой расовой дискриминации. |
| The Security Council shares the Secretary-General's concern regarding the availability of troops and equipment for peace-keeping operations. | Совет Безопасности разделяет озабоченность Генерального секретаря по поводу предоставления войск и имущества для операций по поддержанию мира. |
| Some donor countries have expressed their concern about the slow introduction of the CSN. | Некоторые страны-доноры выражают озабоченность по поводу медленного внедрения ДНС. |
| Some Governments expressed concern about the complexity of financial procedures for national execution. | Некоторые правительства выразили озабоченность по поводу сложности финансовых процедур, касающихся национального исполнения. |
| The lack of progress in achieving common premises was a concern expressed by some donors in reply to the review. | В связи с проведением обзора ряд доноров выразили озабоченность по поводу отсутствия прогресса в отношении общих помещений. |
| The Secretary-General, among other things, expressed his concern about the problem that diplomatic indebtedness caused for the Organization. | Генеральный секретарь, в частности, выразил свою озабоченность проблемой, которую создает для Организации наличие дипломатической задолженности. |