| The delayed closure of the previous year's projects was still an issue of concern. | Задержка с закрытием проектов предыдущего года по-прежнему являлась одной из проблем, вызывающих озабоченность. |
| Some representatives noted that the abuse of and trafficking in ketamine were matters of concern in their countries. | Некоторые представители отметили, что злоупотребление кетамином и его оборот вызывают озабоченность в их странах. |
| Darfur, of course, is a very important concern. | Дарфур, естественно, вызывает серьезную озабоченность. |
| Funding for health insurance is also a concern. | Вызывает озабоченность также и вопрос о финансировании медицинского страхования. |
| Foreign technical assistance, which currently absorbs over 25 per cent of ODA, is a major source of concern. | Значительную озабоченность вызывает иностранная техническая помощь, на которую в настоящее время расходуется более 25 процентов ОПР. |
| With respect to the danger of political exploitation of religion by extremists, several non-governmental representatives expressed their concern over this phenomenon. | Что касается опасности эксплуатации экстремистами религиозного фактора в политических целях, то многие собеседники из неправительственных кругов высказали свою озабоченность по поводу такого явления. |
| In many forums, Uruguay has stated its concern at the lack of concrete progress in the field of disarmament and non-proliferation. | На многих форумах Уругвай высказывал свою озабоченность по поводу отсутствия конкретного прогресса в области разоружения и нераспространения. |
| The Committee expresses its concern at the continuing disadvantages women face in many aspects of work and the economy. | Комитет выражает свою озабоченность по поводу сохраняющихся неблагоприятных условий, в которых находятся женщины, с точки зрения многих аспектов труда и экономики. |
| However, an increase in the cost of running the government and a decrease in revenues collected were a cause for concern. | Вместе с тем вызывали озабоченность увеличение расходов на содержание правительства и уменьшение объема налоговых поступлений. |
| The impact of dollarization was a matter of concern and required objective review. | Последствия долларизации вызывают озабоченность и требуют объективного изучения. |
| In order to palliate this concern, States impose administrative penalties for unauthorized registrations or cancellations. | Чтобы снять эту озабоченность, государства вводят административные штрафные санкции за несанкционированные регистрации или применяют процедуру их аннулирования. |
| Several representatives expressed concern over the question of resources, noting that the majority of them were extrabudgetary. | Ряд представителей выразили озабоченность относительно ресурсов, отметив, что по большей части они являются внебюджетными. |
| He expressed concern that the expert component of the composition and the work of the Commission had been eroded. | Он выразил озабоченность в связи с размыванием в структуре и работе Комиссии экспертного компонента. |
| There were also many expressions of concern over the conclusions reached on UNHCR's weak emergency preparedness and response capacity. | Многие делегации выразили также озабоченность по поводу выводов о слабом потенциале УВКБ в области обеспечения готовности и принятия ответных мер в случае чрезвычайных ситуаций. |
| We share the concern of the leaders of the Group of Eight and Asia-Pacific Economic Cooperation countries over these problems. | Мы разделяем озабоченность этими проблемами руководителей «Группы 8» и Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества. |
| The ongoing attempt to isolate Cuba in disregard of this annually adopted resolution is a cause of concern. | Прилагаемые в настоящее время усилия по изоляции Кубы вопреки этой ежегодно принимаемой резолюции вызывает озабоченность. |
| The Government has noted the concern and recommendation of the Committee concerning family reunification for children between 15 and 18 years of age. | Правительство приняло к сведению озабоченность и рекомендации Комитета относительно воссоединения с семьей детей в возрасте от 15 до 18 лет. |
| Women's low representation in public and political life remained another area of concern. | Низкий уровень представленности женщин в общественной и политической жизни является еще одним вопросом, вызывающим озабоченность. |
| Some issues of concern were indicated to the Special Rapporteur, however, especially with regard to places of worship. | Однако Специальный докладчик указала на некоторые вопросы, вызывающие озабоченность, особенно в отношении мест отправления религиозных обрядов. |
| The concern does not come from the private nature of these companies. | Эта озабоченность связана не с тем, что это частные предприятия. |
| The immediate and direct effects of war are equal cause for concern. | Не меньшую озабоченность вызывают непосредственные последствия войны. |
| The many issues of concern that had been raised should be addressed in conjunction with economic and infrastructural reforms. | Многие из затронутых вопросов, вызывающих озабоченность, должны решаться вместе с экономическими и инфраструктурными реформами. |
| A second concern, together with other developments, is the impact on social cohesion. | ЗЗ. Наряду с другими изменениями вторым, вызывающим озабоченность вопросом является влияние на социальную среду. |
| Youth unemployment was a major concern. | Серьезную озабоченность вызывает безработица среди молодежи. |
| There is a concern, in the longer term, about sustaining services and infrastructure. | В долгосрочном плане это вызывает озабоченность по поводу возможности сохранения созданной инфраструктуры и нынешнего объема услуг. |