There is growing concern about the threat that the prevailing stalemate in multilateral disarmament negotiations poses to international peace and security. |
Растущую озабоченность вызывает тупиковая ситуация в многосторонних переговорах по разоружению, которая представляет угрозу для международного мира и безопасности. |
He understood the delegation's concern regarding the possible negative effects of presenting data broken down by ethnic group. |
Он понимает озабоченность, высказанную делегацией по поводу возможных негативных последствий представления данных в разбивке по этническим группам. |
Streamlining country reports would increase the Committee's capacity to identify areas of concern and recommend remedial measures. |
Совершенствование процедуры представления страновых докладов позволит Комитету более четко определять моменты, которые вызывают озабоченность, и рекомендовать меры по исправлению положения. |
Another concern was the persistence of distortions created by agricultural subsidies, which could be addressed only by the WTO. |
Высказывалась также озабоченность сохранением деформаций, созданных сельскохозяйственными субсидиями, вопрос о которых может обсуждаться только в ВТО. |
There was also concern that there might be an increased number of more confrontational dispute cases. |
Кроме того, высказывалась озабоченность в связи с тем, что может возрасти число более конфронтационных споров. |
Many participants expressed concern that the progress on some development issues had been put on hold. |
Многие участники выразили озабоченность тем, что прогресс по некоторым вопросам развития оказался блокирован. |
Following statements by the Chairman and the Secretary-General, members of the Board discussed subjects of major concern. |
После выступлений Председателя и Генерального секретаря члены Совета обсудили вопросы, вызывающие наибольшую озабоченность. |
The fourth concern relates to the continuing use of networking and lobbying in the selection process and their negative impact on women. |
Четвертая область, вызывающая озабоченность, касается продолжающегося использования контактов и связей и лоббирования в процессе отбора и негативного воздействия этого на женщин. |
Ensuring the security and safety of United Nations staff and property continued to be a risk area of major concern. |
Одной из зон риска, вызывающих серьезную озабоченность, по-прежнему является обеспечение охраны и безопасности персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |
For sending countries, concern exists over the possible loss of skilled service providers, especially in health care and education services. |
Что касается стран происхождения, то они выражают озабоченность в отношении возможной потери квалифицированных поставщиков услуг, особенно в секторах здравоохранения и образования. |
The International Chamber of Shipping has expressed its concern about the way in which Australia and Papua New Guinea are introducing compulsory pilotage. |
Международная палата судоходства выразила свою озабоченность относительно того, каким образом Австралия и Папуа - Новая Гвинея вводят обязательную лоцманскую проводку. |
Linked to this is our concern for the status of women and children in many societies. |
С этим связана наша озабоченность положением женщин и детей во многих обществах. |
We wish, however, to express our concern at the logistics implications that the Commission's significantly increased workload will have in the foreseeable future. |
Однако мы хотели бы выразить нашу озабоченность по поводу технических последствий значительного увеличения объема работы Комиссии в обозримом будущем. |
My delegation would like to express its concern at the current deadlock in the negotiations. |
Наша делегация хотела бы выразить свою озабоченность в связи с нынешним тупиком в переговорах. |
At the same time, we share the concern raised in various forums that progress has been uneven. |
В то же время мы разделяем озвученную на ряде форумов озабоченность в связи с неравномерностью достигнутого прогресса. |
The General Assembly has adopted resolutions expressing its concern about the worst human rights situations for decades. |
На протяжении десятилетий Генеральная Ассамблея принимала резолюции, в которых выражалась озабоченность в связи с грубыми нарушениями прав человека. |
The General Assembly has passed resolutions expressing its concern about the worst human rights situations for decades. |
Генеральная Ассамблея принимала резолюции, в которых она выражала свою озабоченность в связи с самыми неблагополучными ситуациями в области прав человека, сохраняющимися на протяжении десятилетий. |
It was not enough to express concern; the Committee must strongly condemn the criminal actions of the FBI. |
Недостаточно выразить озабоченность; Комитет должен решительно осудить преступные действия ФБР. |
The situation of unaccompanied and separated refugee children was a continuing area of concern. |
Продолжало вызывать озабоченность положение несопровождаемых и разлученных детей из числа беженцев. |
Gender-based violence in humanitarian crises remains a significant and growing concern, however. |
Однако проявление такого насилия в условиях гуманитарных кризисов по-прежнему вызывает серьезную и растущую озабоченность. |
The preparation of a strategic framework for growth and counteracting poverty, covering a period of three years, meets this concern. |
Подготовка стратегических рамок роста и борьбы с нищетой на трехгодичный период вызывает такую же озабоченность. |
That is a source of legitimate concern to us. |
Мы испытываем законную озабоченность по этому поводу. |
My delegation shares the concern about the threat of terrorism. |
Моя делегация разделяет озабоченность в связи с угрозой терроризма. |
A related concern is the issue of "farmers' rights". |
Аналогичную озабоченность вызывает вопрос о «правах фермеров». |
The Committee expressed concern at the definition of torture in the Criminal Code of Uzbekistan. |
Комитет выразил озабоченность в связи с определением пыток в Уголовном кодексе Узбекистана. |