| There is growing concern about the threat that the prevailing stalemate in multilateral disarmament negotiations poses to international peace and security. | Растущую озабоченность вызывает тупиковая ситуация в многосторонних переговорах по разоружению, которая представляет угрозу для международного мира и безопасности. |
| He understood the delegation's concern regarding the possible negative effects of presenting data broken down by ethnic group. | Он понимает озабоченность, высказанную делегацией по поводу возможных негативных последствий представления данных в разбивке по этническим группам. |
| Streamlining country reports would increase the Committee's capacity to identify areas of concern and recommend remedial measures. | Совершенствование процедуры представления страновых докладов позволит Комитету более четко определять моменты, которые вызывают озабоченность, и рекомендовать меры по исправлению положения. |
| Another concern was the persistence of distortions created by agricultural subsidies, which could be addressed only by the WTO. | Высказывалась также озабоченность сохранением деформаций, созданных сельскохозяйственными субсидиями, вопрос о которых может обсуждаться только в ВТО. |
| There was also concern that there might be an increased number of more confrontational dispute cases. | Кроме того, высказывалась озабоченность в связи с тем, что может возрасти число более конфронтационных споров. |
| Many participants expressed concern that the progress on some development issues had been put on hold. | Многие участники выразили озабоченность тем, что прогресс по некоторым вопросам развития оказался блокирован. |
| Following statements by the Chairman and the Secretary-General, members of the Board discussed subjects of major concern. | После выступлений Председателя и Генерального секретаря члены Совета обсудили вопросы, вызывающие наибольшую озабоченность. |
| The fourth concern relates to the continuing use of networking and lobbying in the selection process and their negative impact on women. | Четвертая область, вызывающая озабоченность, касается продолжающегося использования контактов и связей и лоббирования в процессе отбора и негативного воздействия этого на женщин. |
| Ensuring the security and safety of United Nations staff and property continued to be a risk area of major concern. | Одной из зон риска, вызывающих серьезную озабоченность, по-прежнему является обеспечение охраны и безопасности персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |
| For sending countries, concern exists over the possible loss of skilled service providers, especially in health care and education services. | Что касается стран происхождения, то они выражают озабоченность в отношении возможной потери квалифицированных поставщиков услуг, особенно в секторах здравоохранения и образования. |
| The International Chamber of Shipping has expressed its concern about the way in which Australia and Papua New Guinea are introducing compulsory pilotage. | Международная палата судоходства выразила свою озабоченность относительно того, каким образом Австралия и Папуа - Новая Гвинея вводят обязательную лоцманскую проводку. |
| Linked to this is our concern for the status of women and children in many societies. | С этим связана наша озабоченность положением женщин и детей во многих обществах. |
| We wish, however, to express our concern at the logistics implications that the Commission's significantly increased workload will have in the foreseeable future. | Однако мы хотели бы выразить нашу озабоченность по поводу технических последствий значительного увеличения объема работы Комиссии в обозримом будущем. |
| My delegation would like to express its concern at the current deadlock in the negotiations. | Наша делегация хотела бы выразить свою озабоченность в связи с нынешним тупиком в переговорах. |
| At the same time, we share the concern raised in various forums that progress has been uneven. | В то же время мы разделяем озвученную на ряде форумов озабоченность в связи с неравномерностью достигнутого прогресса. |
| The General Assembly has adopted resolutions expressing its concern about the worst human rights situations for decades. | На протяжении десятилетий Генеральная Ассамблея принимала резолюции, в которых выражалась озабоченность в связи с грубыми нарушениями прав человека. |
| The General Assembly has passed resolutions expressing its concern about the worst human rights situations for decades. | Генеральная Ассамблея принимала резолюции, в которых она выражала свою озабоченность в связи с самыми неблагополучными ситуациями в области прав человека, сохраняющимися на протяжении десятилетий. |
| It was not enough to express concern; the Committee must strongly condemn the criminal actions of the FBI. | Недостаточно выразить озабоченность; Комитет должен решительно осудить преступные действия ФБР. |
| The situation of unaccompanied and separated refugee children was a continuing area of concern. | Продолжало вызывать озабоченность положение несопровождаемых и разлученных детей из числа беженцев. |
| Gender-based violence in humanitarian crises remains a significant and growing concern, however. | Однако проявление такого насилия в условиях гуманитарных кризисов по-прежнему вызывает серьезную и растущую озабоченность. |
| The preparation of a strategic framework for growth and counteracting poverty, covering a period of three years, meets this concern. | Подготовка стратегических рамок роста и борьбы с нищетой на трехгодичный период вызывает такую же озабоченность. |
| That is a source of legitimate concern to us. | Мы испытываем законную озабоченность по этому поводу. |
| My delegation shares the concern about the threat of terrorism. | Моя делегация разделяет озабоченность в связи с угрозой терроризма. |
| A related concern is the issue of "farmers' rights". | Аналогичную озабоченность вызывает вопрос о «правах фермеров». |
| The Committee expressed concern at the definition of torture in the Criminal Code of Uzbekistan. | Комитет выразил озабоченность в связи с определением пыток в Уголовном кодексе Узбекистана. |