| I also take note of the Group's concern regarding the time allotted to this session. | Я также принимаю к сведению выраженную Группой озабоченность по поводу ограниченности времени, выделенного для этой сессии. |
| The Committee expresses concern about the lack of access, without parental consent, to medical counselling and advice. | Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия доступа, без согласия родителей, к медицинским консультациям и помощи. |
| Of special concern are cases of maternal mortality at home, which show no signs of diminishing. | Особую озабоченность представляют случаи материнской смертности на дому, которые не имеют тенденции к уменьшению. |
| Two other delegations expressed concern about rumours of a budget deficit at UNOPS for 2001. | Еще две делегации выразили озабоченность по поводу слухов о бюджетном дефиците ЮНОПС в 2001 году. |
| Further, it expresses its concern at the low proportion of children with disabilities enrolled in regular schools. | Кроме того, он выражает озабоченность по поводу низкой доли детей-инвалидов, зачисляемых в обычные школы. |
| The Committee expresses its concern that the State party's cooperation with NGOs at the national level is not sufficiently developed. | Комитет выражает свою озабоченность по поводу того, что сотрудничество государства-участника с НПО на национальном уровне является недостаточно развитым. |
| A few delegations expressed concern about the financial shortfall reported for 2001. | Ряд делегаций выразили озабоченность в связи с дефицитом средств в 2001 году. |
| The same delegation expressed concern that internal financial rules had not always been adhered to. | Эта же делегация выразила озабоченность в связи с тем, что не всегда соблюдались внутренние финансовые правила. |
| The impacts of climate change are also of considerable concern. | Большую озабоченность также вызывают последствия изменения климата. |
| This concern could be applied to the green new deal of developed countries. | Эта озабоченность может касаться нового «зеленого» курса развитых стран. |
| The situation in the jails is also a cause for concern. | Положение в тюрьмах также вызывает озабоченность. |
| As to paragraph 6, the concern was expressed that it could undermine practices involving partial assignments. | В связи с пунктом 6 была выражена озабоченность по поводу того, что он может нанести ущерб тем видам практики, которые сопряжены с частичными уступками. |
| Some Parties have expressed concern that opportunities for participation by observer organizations in intersessional workshops are limited. | Некоторые Стороны выразили озабоченность по поводу того, что возможности участия организаций-наблюдателей в межсессионных рабочих совещаниях являются ограниченными. |
| Some Parties expressed concern regarding the efficient use of financial resources. | Некоторые Стороны выразили озабоченность в связи с неэкономным расходованием финансовых ресурсов. |
| The Committee expresses its concern at the lack of data and information on child abuse and neglect. | Комитет выражает свою озабоченность в связи с отсутствием данных и информации о жестоком обращении с детьми и безнадзорности. |
| It further expresses its concern at the increase in the number of teenage pregnancies. | Он отмечает далее свою озабоченность в связи с увеличением случаев подростковой беременности. |
| It might be more appropriate to express concern or regret. | Он считает более уместным выразить сожаление или озабоченность. |
| Further issues of concern for the mandate | В. Прочие вызывающие озабоченность вопросы, имеющие отношение к мандату |
| Some Parties have expressed concern about the participation of observers in the meetings of the Executive Board. | Некоторые Стороны выразили озабоченность в связи с вопросом об участии наблюдателей в совещаниях Исполнительного совета. |
| The main sectors of concern were water resources, agriculture, coastal zones, human settlements, population, health and ecosystems. | Основными областями, вызывающими озабоченность, являются водные ресурсы, сельское хозяйство, прибрежные зоны, населенные пункты, народонаселение, здравоохранение и состояние экосистем. |
| A matter of special concern to many States represented at the Conference is the current prospect of an arms race in outer space. | Особую озабоченность многих государств, представленных на Конференции, вызывает сейчас перспектива гонки вооружений в космическом пространстве. |
| In raising its concern, Freedom House was simply exercising its right to express an opinion on an important international political issue. | Выражая свою озабоченность, «Дом свободы» всего лишь осуществлял свое право высказывать мнение по важному международному политическому вопросу. |
| She expressed concern at the continuing delays in the signature by troop-contributing countries of memoranda of understanding with the United Nations. | Г-жа Мершант выражает озабоченность по поводу продолжающихся задержек в деле подписания предоставляющими войска странами меморандума о взаимопонимании с Организацией Объединенных Наций. |
| One such concern that has been expressed is the mistreatment of ex-combatants when they return to their home communities. | Озабоченность была высказана относительно случаев плохого обращения с бывшими комбатантами после их возвращения в свои общины. |
| However, some concern as regards direct claims was voiced. | Вместе с тем была высказана определенная озабоченность по поводу прямых исков. |