| The delegation of the Netherlands expressed its concern about the low percentage of tolerance for decay in Class I. | Делегация Нидерландов выразила озабоченность по поводу низкого процента допуска в отношении деградации в случае первого сорта. |
| After examining the documents, the working group acknowledged the error in Appendix A. of the standard and supported Portugal's concern. | После рассмотрения этих документов Рабочая группа согласилась с тем, что в добавлении А. данного стандарта допущена ошибка, и поддержала выраженную Португалией озабоченность. |
| In this regard, the Assembly and the Committee have repeatedly expressed concern regarding a piecemeal approach to budgeting. | В этой связи Генеральная Ассамблея и Консультативный комитет неоднократно выражали озабоченность по поводу дискретного подхода к составлению бюджета. |
| The introduction of invasive species, including through the exchange of ship ballast water, also remains a major concern. | Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает проблема привнесения инвазивных чужеродных видов, в том числе в результате обмена судовых балластных вод. |
| There is growing concern over the increasing vulnerability of the region's globalizing economy towards resource constraints. | Продолжает расти озабоченность, связанная с повышающейся уязвимостью глобализирующейся экономики региона в связи с нехваткой ресурсов. |
| Ms. Dicko expressed her concern with regard to seasonal workers. | Г-жа Дико выражает озабоченность по поводу сезонных работников. |
| Furthermore, the Committee expresses concern that civil society may be facing constraints and undue pressure to curtail its activities. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что гражданское общество, возможно, сталкивается с препонами и неправомерным давлением, направленными на ограничение его деятельности. |
| Several delegations expressed concern that a significant number of UNFPA senior professional staff would retire during the period 2011-2015. | Ряд делегаций высказали озабоченность по поводу выхода в отставку в период 2011 - 2015 годов значительного числа старших сотрудников ЮНФПА категории специалистов. |
| The NCA expressed concern over policies and trends of selectivity, exceptionalism and discrimination relating to strategic export control regimes. | НГК выразило озабоченность по поводу политики и тенденций в плане селективности, исключительности и дискриминации по отношению к стратегическим режимам экспортного контроля. |
| We heard from many delegations the concern that we must stick to the Conference's rules of procedure. | Мы слышали от многих делегаций озабоченность в связи с тем, что нам надо держаться за правила процедуры Конференции. |
| This concern should include a prohibition on using space objects as weapons for destroying other objects in orbit. | И конечно же, эта озабоченность должна распространяться и на предотвращение использования космических объектов в качестве оружия для уничтожения других орбитальных устройств. |
| However - we raised this concern many times - the proposal presented to this chamber by Colombia was a national paper. | Между тем - и мы много раз высказывали эту озабоченность - предложение, выдвинутое в этом зале Колумбией, сопряжено с национальным документом. |
| The Committee further expresses its concern at the limited gender sensitization trainings for border police and law enforcement personnel. | Комитет далее выражает свою озабоченность по поводу ограниченного количества учебных мероприятий для сотрудников пограничной полиции и правоохранительных органов. |
| Current consumption and production patterns are a cause for concern, and international environmental rights are still under consideration. | Существующие модели производства и потребления вызывают озабоченность, а разработка международных экологических прав все еще находится в стадии рассмотрения. |
| Such incidents or patterns occur in conflict or post-conflict settings or other situations of concern (e.g. political strife). | Подобные случаи или распространенные явления имеют место в условиях конфликта или в постконфликтной ситуации или других ситуациях, вызывающих озабоченность (например, политическое противостояние). |
| It is of concern that law enforcement officials have not regularly undertaken thorough investigations into violations allegedly committed by SPLA. | Вызывает озабоченность тот факт, что представители правоохранительных органов власти не проводят регулярных тщательных расследований нарушений, которые, предположительно, совершаются НОАС. |
| Impunity enjoyed by soldiers of the armed forces remains a major concern. | Тот факт, что военнослужащие вооруженных сил остаются безнаказанными, по-прежнему вызывает глубокую озабоченность. |
| UNFPA expressed its concern with significant increases in consultants, travel and training budget proposals in the Joint Inspection Unit proposed budget. | ЮНФПА выразил озабоченность в связи со значительным ростом предлагаемых Объединенной инспекционной группой бюджетных ассигнований для покрытия расходов на услуги консультантов, поездки и учебную подготовку. |
| He also expressed concern at reports that public officials were involved in the commission of such offences. | Он также выражает озабоченность в связи с сообщениями о том, что к совершению таких правонарушений причастны государственные служащие. |
| He expressed concern at reports suggesting that as many as 11,000 migrants had been kidnapped in the State party. | Он выражает озабоченность в связи с сообщениями о том, что в государстве-участнике было похищено не менее 11000 мигрантов. |
| She expressed her concern about gender-based violence in Haiti, including in the camps for the displaced. | Она выразила озабоченность в связи со случаями насилия на гендерной почве в Гаити, в том числе в лагерях для перемещенных лиц. |
| It should be noted, that some international organizations expressed concern regarding the risk of statelessness of persons after obtaining repatriate status. | Следует отметить, что некоторые международные организации выразили озабоченность в связи с риском потери гражданства лицами после получения статуса репатрианта. |
| The representative expressed some concern about transparency in the organization of those sessions. | Этот представитель выразил определенную озабоченность по поводу транспарентности при организации сессий. |
| Concentrations of potential concern have been observed in areas at significant distances, due to medium-range atmospheric transport. | Концентрации, вызывающие потенциальную озабоченность, наблюдались в районах, находящихся на значительном удалении, вследствие переноса в атмосфере на средние расстояния. |
| The working group agreed that the representative's concern on this point would be reflected in the present report. | Рабочая группа договорилась, что озабоченность этого представителя по данному вопросу будет отражена в настоящем докладе. |