The concern of the Committee on the retroactive law does not make sense at all. |
Озабоченность Комитета по проводу ретроактивного действия закона лишена всякого смысла. |
The reporting State should indicate to what degree an individual could refuse to give evidence and whether that concern was justified. |
Государство, представляющее доклад, должно указать, до каких пределов лицо может отказываться от дачи показаний, и оправдана ли озабоченность УВКПЧ. |
The European Committee for the Prevention of Torture had expressed concern about the situation in the country's prisons. |
Европейский комитет по предотвращению пыток высказал озабоченность по поводу положения в тюрьмах государства. |
The CHAIRMAN said that, in the past, the Committee had expressed concern about the translation of certain terms. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в прошлом Комитет выражал озабоченность в связи с переводом некоторых терминов. |
His delegation noted the Committee's concern about Mauritania's somewhat fragmented legislation. |
Его делегация принимает к сведению озабоченность Комитета относительно некоторой фрагментарности законодательства Мавритании. |
However, in the light of the delegation's remarks, his concern had been allayed. |
Однако в свете пояснений со стороны делегации его озабоченность уменьшилась. |
The Committee had expressed concern about the alleged misconduct of SEF officials. |
Комитет выразил озабоченность по поводу якобы имевших место случаев неправомерного поведения сотрудников СИГ. |
Members of the Council expressed their concern at the humanitarian situation and called on the parties to resolve outstanding issues in this regard. |
Члены Совета выразили озабоченность по поводу гуманитарной ситуации и призвали стороны урегулировать остающиеся нерешенные вопросы в этой области. |
Members of the Security Council expressed their concern at the recent events in southern Lebanon. |
Члены Совета Безопасности выразили озабоченность по поводу последних событий в Южном Ливане. |
It also expresses concern at the military actions in Pweto. |
Он также выражает озабоченность по поводу военных действий в Пвето. |
The concern was reinforced by a poor record of investing in children in some poor nations themselves. |
Эта озабоченность была подкреплена тем, что некоторые малоимущие страны сами уделяли мало внимания инвестициям в детей. |
The majority of experts expressed concern regarding the high penetration of their domestic markets by foreign films. |
Большинством экспертов была выражена озабоченность широким проникновением на рынки их стран иностранных фильмов. |
He noted the concern and support expressed on gender issues, which UNDP shared. |
Оратор принял к сведению разделяемую ПРООН озабоченность и поддержку в отношении гендерных вопросов. |
He expressed concern at the fact that the majority of the Roma population in Italy lived in camps. |
Он выражает озабоченность в связи с тем фактом, что большая часть населения рома в Италии живет в лагерях. |
Of equal concern were reports of forcible returns of Tibetan refugees to China. |
Не меньшую озабоченность вызывают сообщения о принудительном возвращении тибетских беженцев в Китай. |
Another area of concern was security of the person, especially in relation to vulnerable groups. |
Другой областью, вызывающей озабоченность, является безопасность личности, особенно в связи с уязвимыми группами. |
There is often concern about enforcement of private sector standards and possible conflicts of interest within private professional bodies. |
Зачастую возникает озабоченность в отношении обеспечения соблюдения стандартов, устанавливаемых частным сектором, а также возможных коллизий интересов между частными профессиональными организациями. |
They also expressed concern over the implications of the situation in Afghanistan for regional peace and security. |
Они также выразили свою озабоченность в связи с последствиями этой ситуации в Афганистане для регионального мира и безопасности. |
The refugee situation remains of concern to us, as do incidents of militia activity in West Timor. |
У нас по-прежнему вызывает озабоченность положение беженцев, а также деятельность боевиков в Западном Тиморе. |
Many delegations expressed concern at the security and safety of United Nations personnel in the field. |
Многие делегации выразили озабоченность относительно безопасности и охраны сотрудников Организации Объединенных Наций на местах. |
The establishment of customs points at the administrative boundary of Kosovo and Metohija with central Serbia is giving cause for added concern among citizens. |
Создание таможенных постов на административной границе Косово и Метохии с центральными районами Сербии порождает дополнительную озабоченность у населения. |
During the period under review, the Transitional National Government expressed concern over Ethiopia's alleged intervention in Somalia on several occasions. |
В течение отчетного периода Переходное национальное правительство неоднократно выражало озабоченность по поводу предполагаемого вмешательства Эфиопии в дела Сомали. |
There is concern that the transmission rate is particularly high among specific high-risk groups. |
Высказывается озабоченность по поводу того, что уровень передачи заболевания особенно высок среди отдельных групп высокого риска. |
The issue of East Timorese refugees in West Timor continues to be a source of concern. |
Вопрос о восточнотиморских беженцах в Западном Тиморе продолжает вызывать озабоченность. |
He shared the concern of the Committee on Conferences that several candidates successful in competitive language examinations had refused offers of employment made by the Organization. |
Он разделяет озабоченность Комитета по конференциям в связи с тем, что несколько кандидатов, успешно сдавших конкурсные языковые экзамены, отказались от сделанных им Организацией предложений о найме. |