| The low level of education on human rights issues and the lack of capacity of local court officials remained a concern. | По-прежнему вызывает озабоченность низкий уровень знаний по вопросам прав человека и отсутствие должной квалификации у местных работников судебных органов. |
| The present report includes several issues which have given rise to concern during 2009. | В настоящем докладе затрагивается ряд вопросов, вызвавших озабоченность в 2009 году. |
| The prevalence of chronic non-communicable diseases is also of concern to us in the Caribbean. | Распространение хронических неинфекционных болезней также вызывает озабоченность в странах Карибского бассейна. |
| The availability of water for sustainable development is also a growing concern. | Все большую озабоченность вызывает также вопрос доступности водных ресурсов для устойчивого развития. |
| Lack of adequate consultations between the Council and the General Assembly remain a cause for concern. | Озабоченность по-прежнему вызывает недостаток адекватных консультаций Совета с Генеральной Ассамблеей. |
| Furthermore, we wish to express our concern about the international community's ongoing inability to address those violations and their serious consequences. | Кроме того, мы хотели бы выразить нашу озабоченность сохраняющейся неспособностью международного сообщества решить проблему этих нарушений и их серьезных последствий. |
| Youth unemployment remains the most acute concern. | Наиболее серьезную озабоченность продолжает вызывать безработица среди молодежи. |
| The relevant United Nations mechanisms have expressed concern over the improper application of counter-terrorism provisions in one State. | Соответствующие механизмы Организации Объединенных Наций выражали озабоченность ненадлежащим применением положений о борьбе с терроризмом в одном государстве. |
| UNHCR expressed concern at the large number of persons in Montenegro that were at risk of statelessness. | УВКБ выразило озабоченность по поводу большого числа находящихся в Черногории лиц, которым грозит безгражданство. |
| CoE-Commissioner expressed concern about reports of forced evictions of the Roma. | Комиссар СЕ выразил озабоченность в связи с сообщениями о принудительных выселениях общин рома. |
| STP expressed concern about the living conditions of the Roma. | ОНУ выразило озабоченность по поводу условий жизни общины рома. |
| Similarly, UNCT expressed concern on the situation of Roma living in informal settlements, who are often exposed to forced evictions. | СГООН также выразила озабоченность по поводу положения рома, живущих в неформальных поселениях, поскольку они нередко подвергаются принудительному выселению. |
| As in previous years, property rights remain the main issue of concern. | Как и в предыдущие годы, вопросы, касающиеся имущественных прав, вызывают большую озабоченность. |
| For Switzerland, the latter issue is a matter of concern. | Последний вопрос вызывает у Швейцарии особую озабоченность. |
| Affirming that the most serious crimes of concern to the international community as a whole must not go unpunished... | «подтверждая, что самые серьезные преступления, вызывающие озабоченность всего международного сообщества, не должны оставаться безнаказанными... |
| Domestic violence is also of concern and remains greatly linked to the conflict and the subsequent general breakdown of law and order. | Бытовое насилие также вызывает озабоченность и по-прежнему тесно связано с конфликтом и вызванным им общим кризисом в области обеспечения законности. |
| The abduction of children in the Central African Republic, especially in the northern areas, is a critical concern. | Очень серьезную озабоченность вызывает практика похищения детей в Центральноафриканской Республике, особенно в северных районах. |
| The Committee welcomed the background documents and considered the priority issues of concern to the entire region. | Комитет с удовлетворением отметил справочные документы и рассмотрел первоочередные вопросы, вызывающие озабоченность во всем регионе. |
| CoE-Commissioner expressed concern that a large number of Roma children did not attend schools. | Комиссар СЕ выразил озабоченность тем, что многие дети из общин рома не посещают школу. |
| CERD expressed concern about discrimination in the restitution of property to certain minority religious groups whose assets had been confiscated. | КЛРД выразил озабоченность в связи с сообщениями о дискриминации в отношении реституции собственности некоторым группам религиозных меньшинств, имущество которых было конфисковано. |
| AI expressed concern that the lack of safeguards against forced evictions under national laws in Serbia had a disproportionate impact on Romani communities. | МА выразила озабоченность в связи с тем, что отсутствие в национальном законодательстве Сербии гарантий от принудительного выселения несоразмерно остро сказывается на общинах рома. |
| They have on numerous occasions voiced their concern about this issue to the General Assembly. | Они неоднократно выражали свою озабоченность по этому поводу, обращаясь к Генеральной Ассамблее. |
| They expressed concern over the monitoring of implementing partners and urged UNHCR to act on the recommendations of OIOS. | Они выразили озабоченность по поводу мониторинга деятельности партнеров-исполнителей и настоятельно призвали УВКБ принять меры по выполнению рекомендаций УСВН. |
| The absence, in many instances, of proper consultation and negotiation with the people affected when granting such concessions has been a major concern. | Во многих случаях отсутствие надлежащих консультаций и переговоров с затрагиваемыми людьми при предоставлении таких земельных концессий вызывало серьезную озабоченность. |
| Italy commended Indonesia's commitment to promoting interfaith dialogue but expressed concern about reported violence against religious minorities. | Италия приветствовала приверженность Индонезии делу поощрения межконфессионального диалога, выразив при этом озабоченность сообщениями о насилии в отношении религиозных меньшинств. |