| The Chairman expressed the concern of the Bureau about the large number of items remaining on the agenda. | Председатель выражает озабоченность Бюро в связи с большим количеством пунктов, сохраняющихся в повестке дня. |
| Mr. ZADVORNY said that while the Committee's concern was justified, reports of anti-Semitism in Ukraine had often been overstated. | Г-н ЗАДВОРНЫЙ говорит, что, хотя озабоченность Комитета и оправдана, сообщения об антисемитизме на Украине нередко преувеличены. |
| While some are encouraging, others give cause for concern. | Хотя некоторые из них обнадеживают, другие вызывают озабоченность. |
| The Representative has intensified dialogue with those Governments that have expressed concern about the process by which the Guiding Principles were developed. | Представитель активизировал диалог с теми правительствами, которые выразили озабоченность по поводу процедуры разработки Руководящих принципов. |
| For this reason, it is important that the many underlying areas of concern that extend beyond the election not be overlooked. | Поэтому важно не упустить из вида множество вызывающих озабоченность областей, выходящих за рамки итогов выборов. |
| Since 1992, the Working Group has expressed concern about the establishment of special courts going by various names. | Начиная с 1992 года Рабочая группа выражала озабоченность в связи с созданием под различными названиями судов специальной юрисдикции. |
| It was therefore generally not contested; however, nuances and implications of the particular paragraphs were the cause of some concern. | Поэтому обычно это не вызывает возражений; однако нюансы и положения конкретных пунктов вызвали определенную озабоченность. |
| The resolution reflects a concern for the humanitarian consequences of these restrictive measures. | Резолюция отражает озабоченность гуманитарными последствиями вводимых ею ограничительных мер. |
| Expresses concern that Ukraine continues to be in non-compliance with these reporting obligations; | выражает озабоченность по поводу того, что Украина по-прежнему не выполняет эти обязательства по представлению отчетности; |
| Nevertheless, it gives rise to worldwide concern about its danger. | Тем не менее в результате этого весь мир начал проявлять озабоченность в связи с этой «угрозой». |
| Conflicts in some parts of Africa continue to be a major source of concern to us. | Конфликты в некоторых регионах Африки также вызывают у нас серьезную озабоченность. |
| There was concern that most LDCs might not achieve the goal of reducing extreme poverty by half by 2015. | Имеется озабоченность тем, что большинство НРС, возможно, не достигнут к 2015 году цели снижения масштабов нищеты наполовину. |
| The single greatest concern is the issue of security, which continues to loom large in Afghanistan. | Наибольшую озабоченность вызывает проблема безопасности, которая по-прежнему является весьма серьезной в Афганистане. |
| While there have been no major waves of further displacement, the situation of IDPs has remained an issue of concern. | Хотя в стране не наблюдалось крупных новых миграционных потоков, положение внутренних перемещенных лиц по-прежнему вызывает озабоченность. |
| However, some delegations expressed concern over using 2100 for this purpose. | Однако некоторые делегации выразили свою озабоченность по поводу использования 2100 года для этой цели. |
| These events are of concern to my country, and they have serious, profound and diverse repercussions for international peace and security. | Эти события вызывают в моей стране озабоченность и имеют серьезные, глубокие и самые различные последствия для международного мира и безопасности. |
| Government officials in Cameroon and Gabon in particular expressed concern at what they characterized as a "risk of contamination". | Правительственные сотрудники в Габоне и Камеруне, в частности, выразили озабоченность по поводу явления, названного ими «риск заражения». |
| The overall situation of internally displaced persons also constitutes a major area of concern in the present humanitarian context. | Общее положение вынужденных переселенцев также вызывает серьезную озабоченность в условиях нынешней гуманитарной обстановки. |
| He expressed concern about prospects for the Global Biotechnology Forum. | Он выражает озабоченность в связи с перспек-тивами проведения Глобального форума по биотех-нологии. |
| We share the Secretary-General's concern about the continuing acts of vandalism against religious shrines. | Разделяем озабоченность Генерального секретаря все еще имеющими место актами вандализма против религиозных святынь. |
| This concern was specifically mentioned in the decisions of the NPT review conferences held in 1995 and 2000. | Эта озабоченность была прямо упомянута в решениях обзорных конференций 1995 и 2000 годов. |
| Participants identified issues of concern facing such groups and the persons belonging to such groups. | Участники выявили вызывающие озабоченность проблемы, которые стоят перед такими группами и лицами, относящимися к этим группам. |
| The initial concern about the administration of sentences in Rwanda was the lack of a detention facility that met international standards. | На первоначальном этапе озабоченность в связи с исполнением наказаний в Руанде была связана с отсутствием мест содержания под стражей, отвечающих международным требованиям. |
| Mr. Debabeche expressed concern at the recurring late issuance of documentation. | Г-н Дебабеш выражает озабоченность по поводу хронической проблемы несвоевременного выпуска документов. |
| In conclusion, he reiterated his delegation's concern about the possible negative impact of a change in the mandatory age of separation of staff members. | В заключение оратор подтверждает озабоченность его делегации по поводу возможных негативных последствий изменения возраста обязательного выхода сотрудников в отставку. |