| The Committee expresses its concern about the extent of unemployment or underemployment as a result of rapid economic restructuring. | Комитет выражает озабоченность по поводу масштабов безработицы или неполной занятости, вызванных стремительными темпами экономической перестройки. |
| Another speaker expressed concern regarding the lack of coordination in addressing child protection issues. | Другой оратор высказал озабоченность отсутствием координации в решении вопросов защиты детей. |
| He also expressed concern about the risk of confusing the roles of UNICEF and host Governments in programme activities. | Он также выразил озабоченность в связи с опасностью смешивания функций ЮНИСЕФ с функциями правительств принимающих стран в осуществлении программных мероприятий. |
| In the light of the Institute's dire financial situation, the Committee expressed concern about the staffing situation of the Institute. | С учетом крайне неблагоприятного финансового положения Института Комитет выразил озабоченность по поводу кадровой ситуации в этом учреждении. |
| This possibility appears to be a matter of concern for some countries in the region. | Такая возможность, судя по всему, вызывает озабоченность в некоторых странах региона. |
| The inadequate funding of hospitals is a major source of concern. | Серьезную озабоченность вызывает ненадлежащее финансирование больниц. |
| The Committee further expresses concern about reports of extremely unsatisfactory working conditions in the free trade zones. | Далее Комитет выражает свою озабоченность в связи с крайне неудовлетворительными условиями труда в зонах свободной торговли. |
| It is not this particular system which itself gives us great cause for concern at this stage. | На данном этапе нашу огромную озабоченность вызывает не эта конкретно система сама по себе. |
| The scale of forced evictions and the manner in which they are carried out are of concern to the Committee. | Комитет выражает свою озабоченность в связи с масштабами принудительных выселений и способами их осуществления. |
| The Committee expresses its disappointment that the principal subjects of concern listed in its concluding observations in 1994 remain unresolved. | Комитет выражает неудовлетворение в связи с тем, что основные вызывающие озабоченность вопросы, перечисленные в его заключительных замечаниях в 1994 году, остаются нерешенными. |
| Many sources have expressed concern as to whether the election of judges puts their independence at risk. | Многие источники выражают озабоченность по поводу того, что избрание судей может в какой-то мере ограничить их независимость. |
| In particular, concern was expressed about the situation of irregular migrants as well as women and children. | В частности, была высказана озабоченность в связи с положением мигрантов, не имеющих официального статуса, а также женщин и детей. |
| The Government of Finland expressed concern about the gap between standard-setting and implementation in the field of human rights. | Правительство Финляндии выражает озабоченность по поводу диспропорций, которые существуют между разработкой стандартов в области прав человека и их применением. |
| One participant expressed concern that this might create a hierarchical structure that would enable the High Commissioner to judge the conclusions and recommendations of the expert. | Один из участников выразил озабоченность в связи с тем, что это может привести к созданию иерархической структуры, которая позволит Верховному комиссару давать оценку выводам и рекомендациям эксперта. |
| The Working Group recommended that a statement be issued expressing concern about this situation. | Рабочая группа рекомендовала опубликовать заявление, в котором выражалась бы озабоченность в связи с этой ситуацией. |
| With regard to the issue of the timely submission of reports, the participants shared the concern of Member States. | По вопросу о своевременном представлении докладов участники разделили озабоченность государств-членов. |
| The main concern with regard to the draft Protocol is related to the kind of activities that should be criminalized. | З. Главная озабоченность в отношении проекта протокола связана с теми видами деятельности, которые должны быть криминализованы. |
| Several delegations expressed concern at continued reports of killings and violence in parts of Rwanda. | Ряд делегаций высказали озабоченность по поводу все еще поступающих сообщений о случаях убийств и насилия в отдельных частях Руанды. |
| One Observer delegation expressed concern with the security situation in Angola and said that Angolans were awaiting peace. | Одна делегация наблюдателей выразила озабоченность ситуацией в плане безопасности в Анголе и заявила, что ангольцы ожидают мира. |
| Some delegations, however, expressed concern at the decision to cut such a post in the Great Lakes region of Africa. | Однако некоторые делегации выразили озабоченность по поводу решения сократить пост такого сотрудника в регионе Великих Озер в Африке. |
| However, concern was raised that budgetary constraints will adversely affect UNHCR activities concerning registration, in particular those related to training. | Однако была высказана озабоченность по поводу того, что финансовые трудности могут негативно отразиться на регистрационной деятельности УВКБ, в частности в области подготовки кадров. |
| Some delegations shared UNHCR's concern regarding the evolution of the problem of forced displacement and its effects on neighbouring countries. | Некоторые делегации поддержали выраженную УВКБ озабоченность по поводу эволюции проблемы насильственного перемещения и ее воздействия на соседние страны. |
| A second concern of his delegation related to the cut-off dates for debts to be covered by the Naples terms. | Во-вторых, его делегация испытывает также озабоченность по поводу пороговых дат погашения задолженности, на которую должны распространяться "неапольские условия". |
| Of most concern are the countries in which the financial crisis of 1997 has become the economic recession of 1998. | Наибольшую озабоченность вызывают страны, для которых финансовый кризис 1997 года вылился в экономический спад в 1998 году. |
| Finally, concern has been expressed about the possibilities for Governments to derogate from certain obligations under human rights law in these situations. | Наконец, выражалась озабоченность в связи с возможностями правительств допускать в этих ситуациях отступления от ряда обязательств по праву прав человека. |