| It expressed concern over the use of administrative detentions for asylum seekers, irregular migrants, unaccompanied minors and other vulnerable people. | Он выразил озабоченность в связи с использованием практики административного задержания просителей убежища, незаконных мигрантов, несопровождаемых несовершеннолетних и других уязвимых лиц. |
| It expressed concern about inconsistencies in differing trafficking laws in the devolved authorities of Northern Ireland, Wales and Scotland. | Они выразили озабоченность по поводу несоответствий в различных законах о борьбе с торговлей людьми в автономных органах власти Северной Ирландии, Уэльса и Шотландии. |
| Furthermore, Malaysia expressed concern that the powers regarding terrorism prevention and investigation were exercised in a discriminatory manner. | Кроме того, Малайзия выразила озабоченность по поводу того, что полномочия, связанные с предупреждением и расследованием актов терроризма, используются дискриминационным образом. |
| Nicaragua expressed concern about reports of systematic cases of caste-based discrimination, which should be prohibited in the country. | Никарагуа выразила озабоченность по поводу сообщений о систематических случаях дискриминации по признаку кастовой принадлежности, которая должна быть запрещена в стране. |
| It expressed concern about discrimination against women, and their inadequate representation in decision-making positions. | Ею была выражена озабоченность дискриминацией женщин и их неадекватной представленностью на руководящих должностях. |
| However it expressed concern over adverse cultural norms, traditions and stereotypes regarding the roles and status of women. | Вместе с тем он высказал озабоченность в отношении негативных культурных норм, традиций и стереотипов, касающихся роли и статуса женщин. |
| The United States of America commended the peaceful change in power in 2011 while expressing concern over the infringement of freedom of assembly. | Соединенные Штаты Америки высоко оценили мирную передачу власти в 2011 году, выразив озабоченность нарушениями свободы собраний. |
| Austria praised Japan's cooperation with United Nations treaty bodies and special procedures, but expressed concern about recent executions. | Австрия приветствовала сотрудничество Японии с договорными органами Организации Объединенных Наций и специальными процедурами, но выразила озабоченность по поводу недавних казней. |
| China noted Japan's gender equality plan and campaign to eliminate violence against women, but expressed concern over inadequate measures implementing earlier UPR recommendations. | Китай отметил план Японии по обеспечению гендерного равенства и кампанию по искоренению насилия в отношении женщин, но выразил озабоченность по поводу неадекватности мер по осуществлению рекомендаций по итогам предыдущего УПО. |
| Italy expressed concern at reports on abuses committed by security forces members and trusted Peru to improve the problematic situation of detention centres. | Италия выразила озабоченность сообщениями о злоупотреблениях, совершаемых сотрудниками сил безопасности, и выразила надежду на то, что Перу сможет исправить неудовлетворительную ситуацию с местами содержания под стражей. |
| We call on all BTWC States Parties to consider how best to manage the risks of dual-use research of concern. | Мы призываем все государства - участники КБТО рассмотреть вопрос об оптимальных путях управления рисками, связанными с исследованиями двойного применения, которые вызывают озабоченность. |
| Access to media was a key concern among political parties in previous elections. | Доступ к средствам массовой информации вызывал серьезную озабоченность политических партий в ходе предыдущих выборов. |
| Ukraine expressed concern at friction between certain religious groups and encouraged Indonesia to undertake necessary efforts to ensure the peaceful resolution of the issue. | Украина выразила озабоченность по поводу наличия трений между некоторыми религиозными группами и предложила Индонезии предпринять необходимые усилия для обеспечения мирного урегулирования этой проблемы. |
| Japan voiced concern at reported human rights violations in Papua. Japan made recommendations. | Япония выразила озабоченность в связи с сообщениями о нарушениях прав человека в Папуа и высказала свои рекомендации. |
| Japan's continued implementation of the death penalty remained a concern. | Сохранение в Японии смертной казни продолжает вызывать озабоченность. |
| Norway expressed concern about reports of torture cases in pre-trial detention and prisons and overcrowding and lack of medical personnel in prison system. | Норвегия выразила озабоченность по поводу сообщений о применении пыток в местах содержания под стражей и в тюрьмах, переполненности тюрем и отсутствия медицинского персонала в пенитенциарной системе. |
| The risk of "exceptional measures" becoming normalized was addressed as an overarching concern. | Была высказана общая озабоченность в отношении опасности возведения в норму "исключительных мер". |
| However, it raised concern about the demonstrations, marches and rallies against them. | Вместе с тем она высказала озабоченность в отношении демонстраций, шествий и собраний, направленных против них. |
| It expressed concern that children under the age of 15 could be placed in institutional care prior to legal proceedings. | Она высказала озабоченность в отношении того, что дети младше 15 лет могут помещаться в специальные учреждения до проведения юридического разбирательства. |
| Canada expressed concern about the safety and security of witnesses in trials and encouraged the Government to take efforts for their protection. | Канада выразила озабоченность по поводу безопасности свидетелей, принимающих участие в судебных процессах, и настоятельно рекомендовала правительству принять меры для их защиты. |
| It expressed concern over lack of separation between different types of inmates. | Она выразила озабоченность в связи с отсутствием разделения между различными категориями заключенных. |
| Others expressed concern over the use of PMSCs in situations where their employees might participate directly in hostilities. | Другие выступавшие высказали озабоченность по поводу использования услуг ЧВОК в ситуациях, допускающих возможность прямого участия их сотрудников в боевых действиях. |
| It expressed concern over the high number of unregistered births and noted progress in follow-up on treaty body and UPR recommendations. | Он выразила озабоченность по поводу высокого числа незарегистрированных рождений и отметил прогресс в осуществлении рекомендаций договорных органов и УПО. |
| Finland welcomed efforts to protect children's rights but expressed concern over illegal international adoptions and the vulnerability of poor and indigenous families in this regard. | Финляндия приветствовала усилия по защите прав детей, но выразила озабоченность по поводу незаконных международных усыновлений и уязвимости бедных слоев населения и семей коренных народов в этой области. |
| EHRC expressed concern inter alia about the lack of protection for migrant domestic workers. | КРПЧ выразила озабоченность, в частности, отсутствием защиты домашних работников-мигрантов. |