| The Group expressed some concern about indications that non-United Nations partners were less engaged than before in discussing CERF priorities. | Группа выразила определенную озабоченность по поводу свидетельств того, что не связанные с Организацией Объединенных Наций партнеры стали в меньшей степени, чем ранее, участвовать в дискуссиях, посвященных приоритетам СЕРФ. |
| Members expressed some concern that certain countries repeatedly received funding through this window, and asked the secretariat to monitor this closely. | Члены выразили определенную озабоченность по поводу того, что некоторые страны неоднократно получали финансовые средства по этому каналу, и обратились к секретариату с просьбой осуществлять строгий контроль. |
| The Human Rights Committee expressed concern about the restrictions imposed on freedom of expression and opinion. | Комитет по правам человека выразил озабоченность ограничениями, введенными в отношении свободы мнений и их выражения. |
| The concern was expressed that the draft recommendation attempted to interpret the Charter of the United Nations. | Была высказана озабоченность по поводу того, что в этом проекте рекомендации предпринята попытка интерпретировать Устав Организации Объединенных Наций. |
| The Special Rapporteur also reiterates his concern in relation to anti-blasphemy laws, which are inherently vague and leave the entire concept open to abuse. | Специальный докладчик также подтверждает свою озабоченность в связи с законами против богохульства, которые по своей сути являются расплывчатыми и позволяют злоупотреблять всем этим понятием в целом. |
| Issues of legitimacy are a concern of gender equality advocates and women's rights movements. | Вопросы легитимности вызывают озабоченность среди сторонников гендерного равенства и движений за права женщин. |
| Commission members expressed concern regarding the assumptions on the financial implications. | Члены Комиссии выразили озабоченность по поводу предположений о финансовых последствиях. |
| The Committee expresses its concern that children of Roma and Sinti communities continue to experience discrimination with regard to access to education. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что дети из общин рома и синти по-прежнему подвергаются дискриминации в связи с доступом к образованию. |
| The Committee expresses its concern that discrimination against non-citizens in the labour market persists. | Комитет выражает озабоченность в связи с сохранением дискриминации в отношении неграждан на рынке труда. |
| The Committee notes the concern of the State party as regards the lack of resources for the establishment of a national human rights institution. | Комитет отмечает озабоченность государства-участника относительно отсутствия ресурсов для создания национального учреждения по правам человека. |
| He expressed concern about fundamental differences among the parties in the political transition agreement. | Он выразил озабоченность по поводу существенных разногласий между сторонами по соглашению о политическом переходном процессе. |
| This concern is also shared by the spiritual hierarchy. | Общую озабоченность разделяют и духовные иерархи. |
| The issue of securing stockpiles of conventional weapons remains a major concern for the international community. | Серьезную озабоченность у международного сообщества по-прежнему вызывает проблема обеспечения охраны запасов обычных вооружений. |
| A remaining concern was the major funding imbalances among sectors. | Все так же вызывало озабоченность наличие существенных диспропорций в финансировании секторов. |
| They underlined that they had been in contact with the Government, which had promised to clarify the issues of concern. | Они подчеркнули, что вступили в контакт с правительством, которое обещало прояснить эти вызывающие озабоченность вопросы. |
| The application of the prior coordination regime as such continues to be of concern. | Применение самого режима предварительной координации по-прежнему вызывает озабоченность. |
| Of even greater concern is the fact that 2.5 billion people lack improved sanitation. | Еще большую озабоченность вызывает тот факт, что 2,5 миллиарда человек не имеют доступа к более качественным средствам санитарии. |
| It is a matter of concern that a few States continue with a policy of broadening offences punishable by death. | Вызывает озабоченность то, что некоторые государства продолжают политику расширения перечня преступлений, наказуемых смертной казнью. |
| The Special Rapporteur deals with individual cases or issues of concern brought to his attention. | Специальный докладчик рассматривает отдельные случаи и вызывающие озабоченность вопросы, которые доводятся до его сведения. |
| Grave violations against children by LRA in the Central African region remained a major concern in 2011. | В 2011 году по-прежнему значительную озабоченность вызывали серьезные нарушения в отношении детей, совершаемые ЛРА. |
| We share its basic concern over the global fight against terrorism. | Мы разделяем выраженную в нем озабоченность глобальной борьбой против терроризма. |
| We therefore share the concern of countries over attacks against diplomatic personnel. | Поэтому мы разделяем озабоченность стран в связи с нападениями на дипломатических сотрудников. |
| You expressed concern about the increasing number of emergencies and the more complex challenges facing the humanitarian community. | Вы выразили озабоченность ростом числа чрезвычайных ситуаций и усложнением проблем, стоящих перед гуманитарным сообществом. |
| Some members expressed concern about operations by the North Atlantic Treaty Organization (NATO) that had damaged civilian infrastructure. | Несколько членов Совета выразили озабоченность в связи с операциями Организации Североатлантического договора (НАТО), в результате которых был причинен ущерб гражданским объектам инфраструктуры. |
| Council members said that, although UNIFIL had prevented large-scale violations of the ceasefire along the Blue Line, some incidents had caused concern. | Члены Совета отметили, что, хотя ВСООНЛ предотвратили крупномасштабные нарушения соглашения о прекращении огня вдоль «голубой линии», ряд инцидентов вызывает озабоченность. |