| In this report the State will focus on the recommendations and concern of the Committee. | В настоящем докладе государство уделяет особое внимание рекомендациям Комитета и вопросам, вызвавшим его озабоченность. |
| He expressed concern that in certain cases the Committee's recommendation to grant compensation was not wholly appropriate. | Он выражает озабоченность в связи с тем, что применительно к некоторым делам рекомендация Комитета о выплате компенсации не всегда является обоснованной. |
| Ms. Wedgwood expressed concern at violence perpetrated by the police and other law enforcement bodies in the State party. | Г-жа Уэджвуд высказывает озабоченность по поводу насилия, осуществляемого сотрудниками полиции и других правоохранительных органов в государстве-участнике. |
| The Committee reiterates its concern about insecure working conditions on plantations, where oversight is lacking, particularly because of subcontracting. | Комитет вновь высказывает озабоченность неудовлетворительными условиями труда на плантациях, где отсутствует надлежащий контроль, в частности по причине субподряда. |
| In Bangladesh, basic access to sanitation remains a pivotal concern. | В Бангладеш главную озабоченность продолжает вызывать элементарный доступ к санитарным средствам. |
| The rights of migrant workers had been a source of concern for the Haitian authorities. | У гаитянских властей вызывают озабоченность права трудящихся-мигрантов. |
| It raised concern about the precarious living conditions of the Haitian population. | Она выразила озабоченность в связи с критическими условиями жизни гаитянского населения. |
| Immigration had become an issue of great public concern over the previous decade. | За минувшее десятилетие иммиграция стала проблемой, вызывающей серьезную озабоченность общественности. |
| Perhaps the concern of the delegation of France could be addressed in the Guide to Enactment. | Озабоченность делегации Франции, пожалуй, можно было бы учесть в Руководстве по применению. |
| By the 1980s, scientific evidence linking greenhouse gas emissions from human activities to global climate change began to arouse public concern. | В 80е годы прошлого столетия научные данные о связи между выбросами парниковых газов вследствие техногенной деятельности и глобальным изменением климата стали вызывать озабоченность общественности. |
| During the ensuing debate, general concern was expressed regarding the need to avoid overlap and duplication of work done under different multilateral environmental agreements. | В ходе последовавшей за этим дискуссии была выражена общая озабоченность в связи с необходимостью избегать дублирования усилий и повторов в работе, проводимой в рамках различных многосторонних природоохранных соглашений. |
| The representative of the European Community expressed concern that there was lack of certainty as to the actual evaluation of essential-use exemptions for 2007. | Представитель Европейского сообщества выразил озабоченность отсутствием определенности в вопросе фактической оценки исключений в отношений основных видов применения на 2007 год. |
| The Committee further expresses concern that women may require the permission of their male guardian to access health facilities. | Комитет выражает далее озабоченность тем, что для посещения женщинами медицинских учреждений им может требоваться разрешение их опекуна мужского пола. |
| Lack of Government oversight, limitations on access, and inadequate water quality were the primary areas of concern raised. | Недостаточный контроль со стороны правительства, ограничения на доступ и низкий качественный уровень воды являются основными вопросами, в связи с которыми высказывалась озабоченность. |
| He also expressed continuing concern at the blocking of hundreds of thousands of websites that contain commentary on the Thai monarchy. | Он также отметил, что постоянную озабоченность вызывает блокирование сотен тысяч веб-сайтов, содержащих комментарии о тайской монархии. |
| The Ombudsman for Equality (OEF) indicated that discrimination on the basis of pregnancy and family leave continued to be a concern. | Уполномоченный по вопросам равенства (УР) отметила, что продолжает вызывать озабоченность дискриминация по мотивам беременности и ухода за ребенком. |
| 10.40 Some commentators continued to express concern at the issue of family reunification of split families. | 10.40 Некоторые комментаторы продолжали высказывать озабоченность в связи с проблемой воссоединения разлученных семей. |
| The Special Rapporteur also expressed his concern at the process for the re-registration of religious groups. | Специальный докладчик, в частности, отметил озабоченность, выраженную по поводу процедуры перерегистрации религиозных групп. |
| Of greater concern is the patchy coverage of FDI statistics by the developing countries that actually compile FDI statistics. | Большую озабоченность вызывает несистематический охват статистикой ПИИ развивающихся стран, которые собирают статистику ПИИ. |
| Many others highlighted areas of specific concern that required improved activity by GEF and detailed attention by the Conference of Parties. | Многие другие заострили внимание на вопросах, вызывающих особую озабоченность, которые требуют более активных усилий со стороны ФГОС и более пристального внимания Конференции Сторон. |
| The Commission expressed concern at the increasing number of Internet sites that were illicitly selling pharmaceuticals containing internationally controlled substances. | Комиссия выразила озабоченность ростом числа Интернет - сайтов, через которые незаконно реализуются фармацевтические препараты, содержащие вещества, которые находятся под международным контролем. |
| Delegations expressed concern about the deteriorating proportion of regular resources in relation to other resources, despite the increase in total funding. | Делегации выразили озабоченность по поводу уменьшения доли регулярных ресурсов по отношению к другим видам ресурсов, несмотря на увеличение общего объема финансирования. |
| Delegations also expressed concern about the resurgence of polio. | Делегации также выразили озабоченность по поводу возвращения полиомиелита. |
| Several members, while noting overall satisfactory ratings, expressed concern about country offices' weaknesses in financial and programme management, cash assistance and supply operations. | Ряд членов, отметив в целом удовлетворительные показатели, выразили озабоченность по поводу обнаруженных в страновых отделениях недостатков в области управления финансами и программами, помощи наличными средствами и снабженческих операций. |
| The health situation remains of concern. | По-прежнему вызывает озабоченность положение в области здравоохранения. |