In this report the State will focus on the recommendations and concern of the Committee. |
В настоящем докладе государство уделяет особое внимание рекомендациям Комитета и вопросам, вызвавшим его озабоченность. |
He expressed concern that in certain cases the Committee's recommendation to grant compensation was not wholly appropriate. |
Он выражает озабоченность в связи с тем, что применительно к некоторым делам рекомендация Комитета о выплате компенсации не всегда является обоснованной. |
Ms. Wedgwood expressed concern at violence perpetrated by the police and other law enforcement bodies in the State party. |
Г-жа Уэджвуд высказывает озабоченность по поводу насилия, осуществляемого сотрудниками полиции и других правоохранительных органов в государстве-участнике. |
The Committee reiterates its concern about insecure working conditions on plantations, where oversight is lacking, particularly because of subcontracting. |
Комитет вновь высказывает озабоченность неудовлетворительными условиями труда на плантациях, где отсутствует надлежащий контроль, в частности по причине субподряда. |
In Bangladesh, basic access to sanitation remains a pivotal concern. |
В Бангладеш главную озабоченность продолжает вызывать элементарный доступ к санитарным средствам. |
The rights of migrant workers had been a source of concern for the Haitian authorities. |
У гаитянских властей вызывают озабоченность права трудящихся-мигрантов. |
It raised concern about the precarious living conditions of the Haitian population. |
Она выразила озабоченность в связи с критическими условиями жизни гаитянского населения. |
Immigration had become an issue of great public concern over the previous decade. |
За минувшее десятилетие иммиграция стала проблемой, вызывающей серьезную озабоченность общественности. |
Perhaps the concern of the delegation of France could be addressed in the Guide to Enactment. |
Озабоченность делегации Франции, пожалуй, можно было бы учесть в Руководстве по применению. |
By the 1980s, scientific evidence linking greenhouse gas emissions from human activities to global climate change began to arouse public concern. |
В 80е годы прошлого столетия научные данные о связи между выбросами парниковых газов вследствие техногенной деятельности и глобальным изменением климата стали вызывать озабоченность общественности. |
During the ensuing debate, general concern was expressed regarding the need to avoid overlap and duplication of work done under different multilateral environmental agreements. |
В ходе последовавшей за этим дискуссии была выражена общая озабоченность в связи с необходимостью избегать дублирования усилий и повторов в работе, проводимой в рамках различных многосторонних природоохранных соглашений. |
The representative of the European Community expressed concern that there was lack of certainty as to the actual evaluation of essential-use exemptions for 2007. |
Представитель Европейского сообщества выразил озабоченность отсутствием определенности в вопросе фактической оценки исключений в отношений основных видов применения на 2007 год. |
The Committee further expresses concern that women may require the permission of their male guardian to access health facilities. |
Комитет выражает далее озабоченность тем, что для посещения женщинами медицинских учреждений им может требоваться разрешение их опекуна мужского пола. |
Lack of Government oversight, limitations on access, and inadequate water quality were the primary areas of concern raised. |
Недостаточный контроль со стороны правительства, ограничения на доступ и низкий качественный уровень воды являются основными вопросами, в связи с которыми высказывалась озабоченность. |
He also expressed continuing concern at the blocking of hundreds of thousands of websites that contain commentary on the Thai monarchy. |
Он также отметил, что постоянную озабоченность вызывает блокирование сотен тысяч веб-сайтов, содержащих комментарии о тайской монархии. |
The Ombudsman for Equality (OEF) indicated that discrimination on the basis of pregnancy and family leave continued to be a concern. |
Уполномоченный по вопросам равенства (УР) отметила, что продолжает вызывать озабоченность дискриминация по мотивам беременности и ухода за ребенком. |
10.40 Some commentators continued to express concern at the issue of family reunification of split families. |
10.40 Некоторые комментаторы продолжали высказывать озабоченность в связи с проблемой воссоединения разлученных семей. |
The Special Rapporteur also expressed his concern at the process for the re-registration of religious groups. |
Специальный докладчик, в частности, отметил озабоченность, выраженную по поводу процедуры перерегистрации религиозных групп. |
Of greater concern is the patchy coverage of FDI statistics by the developing countries that actually compile FDI statistics. |
Большую озабоченность вызывает несистематический охват статистикой ПИИ развивающихся стран, которые собирают статистику ПИИ. |
Many others highlighted areas of specific concern that required improved activity by GEF and detailed attention by the Conference of Parties. |
Многие другие заострили внимание на вопросах, вызывающих особую озабоченность, которые требуют более активных усилий со стороны ФГОС и более пристального внимания Конференции Сторон. |
The Commission expressed concern at the increasing number of Internet sites that were illicitly selling pharmaceuticals containing internationally controlled substances. |
Комиссия выразила озабоченность ростом числа Интернет - сайтов, через которые незаконно реализуются фармацевтические препараты, содержащие вещества, которые находятся под международным контролем. |
Delegations expressed concern about the deteriorating proportion of regular resources in relation to other resources, despite the increase in total funding. |
Делегации выразили озабоченность по поводу уменьшения доли регулярных ресурсов по отношению к другим видам ресурсов, несмотря на увеличение общего объема финансирования. |
Delegations also expressed concern about the resurgence of polio. |
Делегации также выразили озабоченность по поводу возвращения полиомиелита. |
Several members, while noting overall satisfactory ratings, expressed concern about country offices' weaknesses in financial and programme management, cash assistance and supply operations. |
Ряд членов, отметив в целом удовлетворительные показатели, выразили озабоченность по поводу обнаруженных в страновых отделениях недостатков в области управления финансами и программами, помощи наличными средствами и снабженческих операций. |
The health situation remains of concern. |
По-прежнему вызывает озабоченность положение в области здравоохранения. |