Global environmental crises, especially the prolonged droughts and increasingly severe weather incidents associated with global warming, have been a mounting concern for developing countries. |
Глобальные экологические кризисы, особенно продолжительные засухи и экстремальные погодные явления, связанные с глобальным потеплением, вызывают растущую озабоченность развивающихся стран. |
However, the spread of cholera remains of concern. |
Тем не менее распространение холеры по-прежнему вызывает озабоченность. |
I have repeatedly expressed concern about the humanitarian impact of using explosive weapons in densely populated areas. |
Я неоднократно выражал озабоченность по поводу гуманитарных последствий применения оружия взрывного действия в густонаселенных районах. |
They expressed concern that important quantities of weapons could be hidden in their territory, and requested assistance for their identification and collection. |
Они выразили озабоченность в связи с тем, что в тайниках на территории их стран может храниться значительное количество оружия, и запросили помощь для его выявления и изъятия. |
There is some concern about targeted extrajudicial killings and reprisal attacks against certain ethnic groups in southern Mali. |
Имеется определенная озабоченность тем, что в отношении некоторых этнических групп в южных районах страны применяется практика целевых внесудебных казней и репрессивных акций. |
Expressing its concern at the recent tensions in Nepal, |
выражая свою озабоченность в связи с возникшей в последнее время напряженностью в Непале, |
This informal collaboration has translated into the organization of joint United Nations panel discussions and common positions on issues of common concern. |
Это неформальное сотрудничество привело к организации совместных дискуссионных форумов в рамках системы Организации Объединенных Наций и разработке общих позиций по вопросам, вызывающим всеобщую озабоченность. |
Furthermore, trichlorfon is metabolized into dichlorvos, which is also an impurity of toxicological concern in trichlorfon. |
Кроме того, трихлорфон метабилизируется в дихлофос, который также является примесью, вызывающей озабоченность токсикологического порядка в связи с трихлорфоном. |
Especially endocrine disrupting effects at low exposure concentrations and possible long term effects on wildlife and future generations are of concern. |
Особую озабоченность вызывают последствия в виде эндокринных нарушений при низких концентрациях воздействия и возможные долгосрочные последствия для дикой природы и будущих поколений. |
There has been increasing concern throughout the international community on issues surrounding cybersecurity. |
Международное сообщество проявляет все большую озабоченность по поводу кибербезопасности. |
Trafficking in persons, especially women and children, continued to be a major concern in a number of countries of the subregion. |
Торговля людьми, особенно женщинами и детьми, продолжала вызывать серьезную озабоченность в ряде стран всего субрегиона. |
Discrimination against vulnerable groups, including in the area of political participation, remains a major concern. |
Серьезную озабоченность продолжает вызывать дискриминация в отношении уязвимых групп, в том числе в том, что касается участия в политической жизни. |
They expressed concern that some deadlines for the completion of tasks had already been missed. |
Они выразили озабоченность некоторыми уже допущенными просрочками в выполнении поставленных задач. |
However, the matter remains an issue of concern and will need to be monitored. |
Однако данный вопрос по-прежнему вызывает озабоченность, и его решение необходимо контролировать. |
A lack of education, health care, water and livelihood opportunities available to returnees continued to be of concern. |
Озабоченность по-прежнему вызывает отсутствие у возвращающихся лиц образования, медицинского обслуживания, водоснабжения и возможностей для получения средств к существованию. |
Some members expressed concern that the Council was not providing sufficient support for the Quartet's difficult work. |
Некоторые члены выразили озабоченность в связи с тем, что Совет не оказывает «четверке» достаточной поддержки в ее трудной работе. |
The members of the Council recognized the important progress made in Burundi and expressed concern regarding the fragility of some of those achievements. |
Члены Совета признали достигнутый в Бурунди значительный прогресс и выразили озабоченность в связи с неустойчивым характером некоторых из этих достижений. |
He expressed concern at the dire humanitarian situation and the growing numbers of displaced people. |
Он выразил озабоченность в связи с тяжелым гуманитарным положением и ростом числа перемещенных лиц. |
Nevertheless, she expressed concern about reported cases of torture, arbitrary detentions, extrajudicial killings and discrimination. |
В то же время она выразила озабоченность по поводу сообщений о случаях пыток, произвольного задержания, внесудебных казней и дискриминации. |
He expressed concern over the challenges facing the political transition as a result of differences among the parties. |
Он выразил озабоченность по поводу трудностей, с которыми сталкивается процесс смены политического курса в силу разногласий между сторонами. |
Additionally, the Committee expresses its concern about the State party's general Declaration on the indirect application of the Convention in domestic law. |
Кроме того, Комитет выражает свою озабоченность по поводу общего заявления государства-участника относительно непрямого применения Конвенции во внутреннем законодательстве. |
The committee expresses its concern that school curricula do not provide for mandatory human rights education. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что школьные программы не предусматривают обязательной подготовки по правам человека. |
The Committee, however, expresses its concern that: |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу того, что: |
These states expressed concern about negative repercussions to the Treaty resulting from the uncertain situation pertaining to the Conference. |
Эти государства выразили озабоченность по поводу тех негативных последствий, которые будет иметь для Договора неопределенность ситуации, связанной с этой конференцией. |
They also expressed concern at the lack of protection of their borders by the Libyan authorities. |
Они также выразили озабоченность по поводу того, что ливийские власти не обеспечивают защиту их границ. |