| In addition, the existence of xenophobic and discriminatory attitudes in the migration process itself continues to give cause for concern. | Вместе с тем продолжает вызывать озабоченность наличие элементов ксенофобии и дискриминации в процессе управления миграцией. |
| T The fact that Liberian armed forces are still to be restructured remains a matter of concern. | По-прежнему вызывает озабоченность то обстоятельство, что вооруженным силам Либерии еще предстоит структурная перестройка. |
| We share the concern of the Secretary-General about the current status of international negotiations on disarmament and arms control. | Мы разделяем озабоченность Генерального секретаря нынешним состоянием международных переговоров по разоружению и контролю над вооружениями. |
| This is a matter of profound concern to us. | Это вызывает у нас глубокую озабоченность. |
| The proposal of the Panel on this issue has caused considerable discomfort and concern among many Members of the Organization. | Предложение Группы по этому вопросу вызвало у многих государств-членов беспокойство и озабоченность. |
| I have briefly addressed a few issues of major concern to the Marshall Islands. | Я коротко остановился на некоторых вопросах, вызывающих серьезную озабоченность у Маршалловых Островов. |
| It was a matter of concern that the international community had failed to fulfil its commitments in respect of official development assistance. | Вызывает озабоченность тот факт, что международное сообщество не выполнило своих обязательств в отношении официальной помощи в целях развития. |
| Other delegations expressed their concern that the Sub-Committee would be reduced to serving merely as an advisory and technical assistance body. | Другие делегации выразили озабоченность тем, что функции подкомитета будут сведены лишь к функциям органа по предоставлению рекомендаций и технического содействия. |
| Several of those threats are of immediate concern to Guyana and the wider Caribbean Community. | Некоторые из этих угроз вызывают особую озабоченность у Гайаны и других стран - членов Карибского сообщества. |
| Their easy accessibility, fuelled by illicit brokering, is a major cause for concern. | Тот факт, что их можно легко приобрести, - усугубляемый незаконной деятельностью посредников, - вызывает серьезную озабоченность. |
| Mr. Reyes Rodríguez expressed concern that some countries had based their vote on the conclusions of the report of the Special Rapporteur. | Г-н Рейес Родригес выражает свою озабоченность по поводу того, что мотивы голосования некоторых стран обусловлены выводами доклада Специального представителя. |
| The plight of civilians, particularly internally displaced persons, remains of concern. | Большую озабоченность по-прежнему вызывает тяжкое положение гражданских лиц, особенно внутренних переселенцев. |
| Nevertheless, the situation in the Middle East continues to deteriorate and to be the cause of increasing concern. | Несмотря на это, положение на Ближнем Востоке продолжает ухудшаться, вызывая все большую озабоченность. |
| It was a matter of concern that United Nations personnel were sent to areas where the Convention would not be applicable. | Вызывает озабоченность тот факт, что персонал Организации Объединенных Наций направляется в зоны, где Конвенция не применяется. |
| The mandate of the Special Rapporteur includes monitoring violations of the right to adequate food and situations of special concern. | В мандат Специального докладчика входит контроль за случаями нарушения права на надлежащее питание и ситуациями, вызывающими озабоченность. |
| Number of UNEP-facilitated cooperative arrangements, policies and legislative frameworks among environmental conventions and related bodies in areas of common concern. | При содействии ЮНЕП ряд совместных договоренностей, стратегий и законодательных структур среди природоохранных конвенций и связанных с ними органов в областях, вызывающих общую озабоченность. |
| He expressed concern over the growing disparity between budgetary appropriations and the mandates of the Organization. | Оратор выражает озабоченность по поводу усиливающегося несоответствия между бюджетными ассигнованиями и мандатами Организации. |
| He expressed concern over the lack of an explicit completion strategy for the work of the tribunals. | Он выражает озабоченность по поводу отсутствия четко сформулированной стратегии завершения работы трибуналов. |
| Lesotho had fully subscribed to the concern expressed by the experts that anti-dumping procedures were too complicated, lengthy and costly for LDCs. | Лесото в полной мере разделяет высказывавшуюся экспертами озабоченность в связи с тем, что антидемпинговые процедуры являются слишком сложными, затяжными и дорогостоящими для НРС. |
| The Group expressed concern that the new findings may cause policy-makers to pressure men and boys to get circumcised under unsafe conditions. | Они выразили озабоченность по поводу того, что эти новые данные могут побудить лиц, вырабатывающих политику, оказывать давление на мужчин и мальчиков, заставляя их проходить обрезание в небезопасных условиях. |
| In May, the UN Committee on Economic, Social and Cultural Rights expressed concern about continuing discrimination faced by Roma. | В мае Комитет ООН по экономическим, социальным и культурным правам выразил озабоченность по поводу непрекращающейся дискриминации ромов. |
| ECRI and the UN Special Rapporteur on racism expressed concern at the lack of comprehensive national legislation dealing with all forms of discrimination. | ЕКРН и специальный докладчик ООН по вопросу о расизме выражали озабоченность по поводу отсутствия полноценного национального законодательства, охватывающего все формы дискриминации. |
| The meeting brought together diverse points of view but also a shared concern over the apparent trend of criminalizing HIV transmission. | Это совещание позволило изложить различные точки зрения, а также представить общую озабоченность в связи с очевидной тенденцией к криминализации передачи ВИЧ. |
| The messages showed that her final report caused considerable concern within the department. | Сообщения показали, что ее окончательный доклад вызвал значительную озабоченность в департаменте. |
| Meanwhile, the refugee situation remained a concern and the Security Council reiterated that demographic changes caused by the conflict were unacceptable. | Между тем положение беженцев по-прежнему вызывало озабоченность, и Совет Безопасности вновь заявил, что демографические изменения, вызванные конфликтом, неприемлемы. |