| France also expressed concern at bad detention conditions, arbitrary detention and prolonged detention without judgment. | Франция выразила также озабоченность в связи с плохими условиями содержания под стражей, произвольными задержаниями и продолжительным содержанием под стражей без судебного решения. |
| Underlying this concern is the underlying preoccupation with the creation of a precedent, whatever its outcome might be. | Подчеркивать эту озабоченность - это подчеркивать беспокойство по поводу создания прецедента, независимо от того, каким может быть окончательный результат. |
| That is why the situation in Libya is a source of even greater concern. | Именно поэтому ситуация в Ливии вызывает даже еще большую озабоченность. |
| We also express our concern for and solidarity with the men and women who continue to suffer the consequences. | Мы хотели бы также выразить озабоченность и солидарность со всеми тем мужчинами и женщинами, которые продолжают страдать от последствий аварии. |
| The excessive accumulation and the easy availability of small arms and light weapons in zones of conflict and crime remain a profound concern. | Чрезмерное накопление и легкодоступность стрелкового оружия и легких вооружений в зонах конфликтов и преступность по-прежнему вызывают глубокую озабоченность. |
| It is a noteworthy conclusion since the ICRC predominantly expresses concern over the lack of the implementation of IHL provisions. | Это весьма примечательный вывод, поскольку чаще всего МККК выражает озабоченность по поводу недостаточного осуществления положений МГП. |
| While paying specific attention to these current emergencies, delegations also expressed concern about protracted refugee situations. | Уделяя особое внимание этим текущим чрезвычайным ситуациям, делегации также выразили озабоченность в связи с затяжными беженскими ситуациями. |
| This concern is aggravated by the absence of any near-term foreseeable end to the occupation. | Эта озабоченность усиливается из-за отсутствия сколь-нибудь реального в ближайшей перспективе конца оккупации. |
| The Ministers express concern at the inadequate share of the developing countries in the United Nations system of procurement. | Министры выражают озабоченность по поводу неадекватной доли, приходящейся на развивающиеся страны в системе закупок Организации Объединенных Наций. |
| The Council considers this to be a matter of concern. | Совет считает этот момент внушающим озабоченность. |
| The Council closely monitored the issue of piracy off the coast of Somalia and continued to express concern about the activities of pirates in the region. | Совет внимательно следил за проблемой пиратства у берегов Сомали и продолжал высказывать озабоченность по поводу пиратской активности в регионе. |
| Following that briefing, members of the Council expressed concern about the delays in the preparations. | После этого брифинга члены Совета выразили озабоченность по поводу задержек в ходе проведения подготовительной работы. |
| He expressed concern about the renewed hostilities against civilians and called for full access for UNAMID and humanitarian workers. | Он выразил озабоченность в связи с возобновлением военных действий против гражданского населения и призвал к обеспечению полного доступа для ЮНАМИД и сотрудников гуманитарных организаций. |
| However, it expressed concern at the persistence of discriminatory customs and practices. | Вместе с тем она выразила озабоченность в связи с сохранением дискриминационных обычаев и практики. |
| Noting the global concern to mitigate climate change, he recalled that ozone-depleting substances were potent greenhouse gases. | Отмечая всеобщую озабоченность по поводу того, как смягчить последствия изменения климата, он напомнил, что озоноразрушающие вещества являются мощными парниковыми газами. |
| In the EU, HBCD has been identified as a substance of very high concern based on its persistency, bioaccumulation and toxicity. | В ЕС ГБЦД признан веществом, вызывающим крайнюю озабоченность, ввиду его стойкости, бионакопления и токсичности. |
| The fourth area of concern is the precedent-setting nature of the draft resolution. | Четвертая область, вызывающая озабоченность, это прецедентный характер проекта резолюции. |
| There is some concern that such measures may worsen or prolong the crisis, given that fiscal consolidation lowers growth. | Существует некоторая озабоченность тем, что такие меры могут ухудшить или продлить кризис, учитывая, что фискальная консолидация снижает рост. |
| As access to education has steadily increased, the quality of education remains a concern. | Наряду с неуклонным расширением доступа к образованию, качество образования продолжает вызывать озабоченность. |
| Delegations expressed the view that this arrangement remained of concern to them. | Делегации выразили мнение, что такое положение дел продолжает вызывать у них озабоченность. |
| Council members expressed their concern regarding the standstill in the Abyei negotiations. | Члены Совета выразили озабоченность по поводу тупиковой ситуации, сложившейся на переговорах по Абьею. |
| The Council expressed its concern regarding the situation in the Sudan and was united in its commitment to move the parties to a peaceful solution. | Совет выразил озабоченность по поводу ситуации в Судане и единогласно заявил о своей приверженности подвинуть стороны к мирному урегулированию. |
| Council members shared his concern regarding the stalemate in the Middle East peace process. | Члены Совета поддержали его озабоченность в отношении тупиковой ситуации в рамках ближневосточного мирного процесса. |
| Unconstitutional changes of power and post-electoral violence remain a major concern. | Серьезную озабоченность продолжают вызывать факты неконституционной смены власти и насилия после проведения выборов. |
| When exercising universal jurisdiction over serious crimes of international concern, States should bear in mind the need to avoid impairing friendly relations. | Осуществляя универсальную юрисдикцию в отношении серьезных преступлений, вызывающих международную озабоченность, государства должны помнить о необходимости избегать вреда дружественным отношениям. |