As mentioned, the security of humanitarian staff remains a key concern. |
Как отмечалось выше, основную озабоченность по-прежнему вызывает безопасность гуманитарного персонала. |
The Secretary-General expressed concern over frequent shortages of basic food commodities for the Saharan refugees, owing to financial constraints. |
Генеральный секретарь выразил озабоченность по поводу часто возникающей нехватки основных продовольственных товаров для сахарских беженцев, обусловленной финансовыми трудностями. |
In that regard, the Commission expressed concern that the Board was not represented at its fifty-eighth session. |
В этой связи Комиссия выразила озабоченность по поводу отсутствия представителей Правления на ее пятьдесят восьмой сессии. |
The growing concern about the reproductive health of adolescents and youth derives in part from the sheer size of their cohorts. |
Растущая озабоченность в отношении репродуктивного здоровья подростков и молодежи отчасти объясняется уже самой численностью соответствующих возрастных когорт. |
The Committee expresses its concern at the fact that crimes against women perpetrated in the name of honour go unpunished. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того факта, что преступления против женщин, совершаемые по мотивам чести, остаются безнаказанными. |
The Committee expresses its concern about the negative consequences of the transition process on a large part of the Mongolian population. |
Комитет выражает свою озабоченность по поводу негативных последствий переходного периода для большей части населения Монголии. |
The long-standing deadlock likewise prevents negotiations on a fissile material cut-off treaty, and I have repeatedly expressed intense concern about that. |
Точно так же затянувшийся тупик препятствует переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, и в этой связи я неоднократно выражал большую озабоченность. |
The Committee has previously also expressed its concern over the existence of political parties supporting racist activities. |
Ранее Комитет также выразил свою озабоченность по поводу существования политических партий, выступающих в поддержку деятельности, носящей расистский характер. |
That should be the Committee's concern and not the change in status per se. |
Именно это должно представлять озабоченность для Комитета, а не изменение статуса как таковое. |
He therefore expressed concern at the strength of the Front National in recent elections. |
В этой связи он высказывает озабоченность по поводу усиления позиций Национального фронта по результатам последних выборов. |
The Conference had expressed profound concern about cases of non-compliance and had reaffirmed that strict observance of the Treaty remained central to achieving its objectives. |
Участники Конференции выразили глубокую озабоченность в связи со случаями несоблюдения Договора и вновь подтвердили, что строгое его соблюдение продолжает играть центральную роль в достижении его целей. |
Shortage of food and inadequate medical assistance to inmates were of continuing concern. |
Постоянную озабоченность вызывала нехватка продовольствия и неадекватная медицинская помощь заключенным. |
Like his predecessor's reports, this report includes issues of special concern to the Special Rapporteur, in particular overall trends and recent developments. |
Как и в докладах его предшественника, в настоящем докладе освещаются вопросы, вызывающие у Специального докладчика особую озабоченность, в частности общие тенденции и последние события. |
Finally, Guyana highlights that the United Nations remains the premier institution for forging global consensus on issues of global concern. |
Наконец, Гайана подчеркивает, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является главным институтом укрепления глобального консенсуса по вопросам, вызывающим озабоченность во всем мире. |
Of concern was how UNICEF would rationalize its interventions with those of the World Bank and other donors. |
Вызывает озабоченность вопрос о согласовании деятельности ЮНИСЕФ и Всемирного банка и других доноров. |
Let me now turn briefly to some specific cases of concern to us in the international community. |
Позвольте мне теперь кратко остановиться на некоторых конкретных проблемах, которые вызывают озабоченность у нас, членов международного сообщества. |
International concern about the reproductive health needs of adolescents dates back to the International Conference on Population held at Mexico City in 1984. |
Озабоченность международного сообщества потребностями в области репродуктивного здоровья подростков была впервые высказана на Международной конференции по народонаселению, состоявшейся в Мехико в 1984 году. |
Issues of concern relate to obstacles in the official registration procedures as well as inappropriate limitations when disseminating materials and displaying religious symbols. |
Вызывают озабоченность вопросы, связанные с препятствиями при применении официальных процедур регистрации, а также с несоответствующими ограничениями на распространение материалов и демонстрацию религиозных символов. |
The CHAIRMAN suggested shortening the paragraph by inserting the last two sentences in the section on the principal subjects of concern. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает сократить этот пункт, включив два последних предложения в раздел, относящийся к основным вопросам, вызывающим озабоченность. |
Some subjects of concern remained, and it was good that the Government recognized them. |
Ряд моментов по-прежнему вызывает озабоченность, но вызывает удовлетворение то обстоятельство, что правительство их признаёт. |
Lastly, she expressed concern about Kenya's discriminatory nationality laws and implored the Government to take the necessary remedial measures. |
В заключение она выражает озабоченность в отношении действующих в Кении дискриминационных законов о гражданстве и призывает правительство принять необходимые меры для исправления такой ситуации. |
Mexico expresses its concern that the absence of cooperation in this respect may affect the preventive role of the Court. |
Мексика выражает свою озабоченность в связи с тем, что отсутствие сотрудничества в этой области может привести к ослаблению превентивной роли Суда. |
UNDP has a specific concern regarding the consolidation of the different oversight and evaluation functions. |
ПРООН имеет конкретную озабоченность в отношении объединения различных функций надзора и оценки. |
That remains a source of constant concern for us. |
Это продолжает вызывать у нас постоянную озабоченность. |
Current awareness (conflicts in Africa recognized as matters of serious international concern) |
Степень осознания проблемы на сегодняшний день (признание того, что конфликты в Африке вызывают серьезную международную озабоченность) |