| He also requested further information on efforts to prevent discrimination against the Roma population, which remained a subject of concern. | Он также просит представить дополнительную информацию об усилиях по предотвращению дискриминации в отношении представителей рома, что остается вопросом, вызывающим озабоченность. |
| We do, however, share his concern that progress has been uneven and that the ongoing levels of human deprivation remain staggering. | Однако мы разделяем его озабоченность тем, что прогресс достигается неравномерно и что сохраняется очень высокий уровень человеческих лишений. |
| He expressed concern at the lack of commitment of public resources to address the issue. | Выступающий выразил озабоченность в связи с недостатком государственных ресурсов на решение этой проблемы. |
| An area of concern for FICSA is the situation of locally recruited staff in times of evacuation. | Одной из проблем, вызывающих озабоченность ФАМГС, является положение нанятого на местах персонала в периоды эвакуации. |
| Another area of concern in recent armed conflicts has been the use of depleted uranium munitions. | Еще одной проблемой, вызывающей озабоченность, стало использование в ходе недавних вооруженных конфликтов боеприпасов с обедненным ураном. |
| The threat of extreme conditions, including floods and drought, is a major concern. | Угроза, создаваемая чрезвычайными ситуациями, включая наводнения и засухи, вызывает серьезную озабоченность. |
| The Working Group also expressed its concern about alleged cases of violation of the right to freedom of expression and movement. | Рабочая группа выразила также озабоченность по поводу случаев предполагаемого нарушения прав на свободу слова и передвижения. |
| NGOs working with children have expressed concern about the return of children to other EU countries under the so-called Dublin Regulation. | НПО, работающие с детьми, выразили озабоченность в связи с возвращением детей в другие страны ЕС по смыслу так называемого Дублинского положения. |
| In the health sector, the outbreak of acute watery diarrhoea/cholera in south-central Somalia remained a major health concern. | Вспышка острой водянистой диареи/холеры в южной и центральной частях Сомали по-прежнему вызывает серьезную озабоченность в области здравоохранения. |
| In addition, threats to the media and human rights defenders remained serious issues of concern. | Кроме того, по-прежнему вызывали серьезную озабоченность угрозы в адрес представителей средств массовой информации и правозащитников. |
| These meetings have contributed to the establishment of a good atmosphere conducive to further dialogue on the whole range of issues of mutual concern. | Эти встречи способствовали созданию позитивной атмосферы, содействующей продолжению диалога по целому ряду вопросов, вызывающих взаимную озабоченность. |
| The Advisory Committee expresses concern at the large number of inventory items reported as unaccounted for and stolen. | Консультативный комитет выражает озабоченность по поводу большого числа утраченных и похищенных единиц имущества. |
| Uncertainty as to the amount and the management of the budget for 2001 is also cause for concern. | Вызывает также озабоченность и неопределенность в отношении объема и исполнения бюджета 2001 года. |
| This has caused concern and a protest has been lodged. | Этот факт вызвал озабоченность, в связи с чем был заявлен протест. |
| In this regard, I would express my concern vis-à-vis the phenomenon of globalization. | И здесь я хочу выразить озабоченность в связи с явлением глобализации. |
| Widespread damage to community-level facilities of the former parallel system does raise concern about access to basic services in the near term. | Широкомасштабный ущерб, причиненный общинным объектам бывшей параллельной системы, действительно вызывает озабоченность по поводу того, будет ли обеспечен доступ к базовым услугам в ближайшей перспективе. |
| Members expressed their concern over the reported DDR funding gap, which should be addressed without delay. | Члены миссии выразили озабоченность в связи с отмечаемым дефицитом средств, который необходимо безотлагательно покрыть. |
| While this is a legitimate concern, the extent of the problem should not be exaggerated. | Хотя эта озабоченность является обоснованной, не следует преувеличивать масштабы данной проблемы. |
| It has expressed concern about the discriminatory impact of certain laws on girls' school attendance. | Он выражал озабоченность по поводу того, что некоторые законы об охвате школьным образованием девочек носят дискриминационный характер11. |
| Before I finish my report, however, let me identify one area which gives me immediate concern for the future. | Прежде чем завершить свое выступление, позвольте мне остановиться на одной области, которая вызывает у меня озабоченность с точки зрения будущего. |
| This has been a subject of concern to the Board of Audit. | Это обстоятельство вызвало озабоченность у Комиссии ревизоров. |
| Since the Constitution already addressed the majority of issues of concern to the Committee, such legislation was considered unnecessary. | Поскольку Конституцией уже охвачено большинство вопросов, вызывающих озабоченность Комитета, такой закон не представляется необходимым. |
| A joint statement was adopted which focused on two issues of concern, namely, attacks on journalists and defamation law. | Было принято совместное заявление, посвященное двум вопросам, вызывающим озабоченность, а именно, нападения на журналистов и закон о диффамации. |
| Regional sanctions and embargoes are of special concern. | Особую озабоченность вызывают региональные санкции и эмбарго. |
| The level and nature of violence in Kosovo, especially against vulnerable minorities, remains a major concern. | Уровень и характер насилия в Косово, особенно в отношении уязвимых меньшинств, по-прежнему вызывают серьезную озабоченность. |