| These transnational threats are a source of growing concern. | Эти транснациональные угрозы вызывают все большую озабоченность. |
| The development of cybercrime is another particular source of concern. | Рост киберпреступности также вызывает особую озабоченность. |
| However, the slow progress on the gender and human rights fronts is a matter of concern. | Однако медленный прогресс в гендерных вопросах и в области прав человека вызывает озабоченность. |
| The alarming protracted situation in the Horn of Africa is of the utmost concern. | Тревожная затянувшаяся ситуация в районе Африканского Рога вызывает крайнюю озабоченность. |
| Several Member States then voiced their concern that that paralysis threatened to unravel the system of multilateral disarmament negotiations. | Тогда ряд государств-членов выразили свою озабоченность в связи с тем, что этот паралич угрожает подорвать систему многосторонних переговоров по разоружению. |
| ASEAN shares the concern at the negative impact of the illicit trade in small arms on security, human rights and social and economic development. | АСЕАН разделяет озабоченность негативными последствиями незаконной торговли стрелковым оружием для безопасности, прав человека и социально-экономического развития. |
| The non-compliance by Syria with its Safeguards Agreement is yet another cause for concern. | Несоблюдение Сирией ее соглашения о гарантиях также вызывает озабоченность. |
| However, we join other Member States in expressing concern at the continued deadlock in the Conference on Disarmament. | Однако мы присоединяемся к другим государствам-членам и выражаем озабоченность по поводу сохраняющегося тупика в работе Конференции по разоружению. |
| The amendment to draft article 62 did not allay her delegation's concern as to its lack of clarity. | Поправка к проекту статьи 62 не снимает озабоченность ее делегации по поводу ее неясности. |
| We also share the global concern with regard to the unbridled proliferation of ballistic missiles. | Мы также разделяем глобальную озабоченность в связи с безудержным распространением баллистических ракет. |
| New Zealand has a concern with draft guideline 3.3.3. | Проект руководящего положения З.З.З вызывает у Новой Зеландии озабоченность. |
| He expressed his concern about the ongoing debate of broadening the meaning of the concept of "development partners". | Он выразил озабоченность в связи с продолжающимся обсуждением вопроса о расширении толкования концепции «партнеров по процессу развития». |
| The United States also expressed concern at the persistence of trafficking in persons and the exploitation of child labour. | Соединенные Штаты также выразили озабоченность по поводу сохранения проблемы торговли людьми и эксплуатации детского труда. |
| Sweden also expressed concern at the increasing homicide rate, especially regarding journalists, and asked about measures taken in that regard. | Швеция также выразила озабоченность по поводу увеличения количества убийств, особенно журналистов, и просила сообщить о мерах, принятых в этой связи. |
| There emerged concern over burdensome technical standards linked to production of climate friendly goods and services. | Высказывается озабоченность по поводу обременительности технических стандартов, сопряженных с производством щадящих климат товаров и услуг. |
| The question of land use and ownership continues to be a major concern in Guam. | Вопрос о землепользовании и землевладении по-прежнему вызывает на Гуаме серьезную озабоченность. |
| There has been more international concern as a result of the increased risk, over the past decades, of the proliferation of nuclear weapons. | В результате повышения риска распространения ядерного оружия в течение последних десятилетий возросла и озабоченность международного сообщества. |
| However, the continuing use of the "ventral decubitus" position was a matter of concern. | Однако продолжающееся использование положения "лежа на животе" вызывает озабоченность. |
| Another issue of concern arises out of the lack of resources for essential functions, including transportation of detainees. | Еще один аспект, вызывающий озабоченность, обусловлен нехваткой ресурсов для выполнения основных функций, включая перевозку заключенных. |
| A number of NGOs had also expressed concern about such practices. | Свою озабоченность по поводу такой практики также выразили некоторые НПО. |
| The United Kingdom expressed concern at the reports of extrajudicial killings, particularly of children, and called upon Honduras to ensure prosecutions. | Соединенное Королевство выразило озабоченность по поводу сообщений о внесудебных убийствах, особенно детей, и призвало Гондурас принять соответствующие меры преследования. |
| The Czech Republic expressed concern about the increasing homicide rate in Honduras, especially with regard to the situation of journalists. | Чешская Республика выразила озабоченность по поводу увеличения числа убийств в Гондурасе и, особенно, в связи с положением журналистов. |
| Bangladesh also expressed concern that children had easy access to materials harmful to their psychology and upbringing. | Бангладеш также выразил озабоченность в связи с тем, что дети имеют практически беспрепятственный доступ к материалам, которые могут причинить вред их психике и воспитанию. |
| The report further analyses several particular situations of concern and summarizes the main activities carried out by OHCHR-Colombia. | В докладе также анализируется несколько конкретных вызывающих озабоченность ситуаций и дается краткий обзор основной деятельности, выполняемой Отделением УВКПЧ в Колумбии. |
| Also of concern are the numerous reports received from communities that alleged abuses by the Army in particular. | Также вызывают озабоченность множество полученных от общин сообщений о предполагаемых преступлениях, совершенных, в частности, армейскими подразделениями. |