Most participants expressed their concern over the current impasse in the peace process and called for an early resumption of talks between the parties concerned. |
Большинство участников прений выразило озабоченность тупиковой ситуацией в мирном процессе и призывало к скорейшему возобновлению переговоров между двумя сторонами. |
However, his delegation shared the concern already expressed that UNIDO should maintain its distinctive identity and preserve its core competencies. |
В то же время его делегация разделяет уже высказанную озабоченность относительно того, что ЮНИДО необходимо сохра-нить свою индивидуальность и основные области специализации. |
A principal concern for any election is the form of representation, translating the votes cast into seats for representatives. |
Основная озабоченность в связи с любыми выборами заключается в форме представительства, трансформирующей голоса в места для представителей. |
It was a matter of concern to people everywhere, to humanity. |
Это было делом, вызывавшим озабоченность у людей во всем мире. |
Still this remains a major area of concern that could be exploited by terrorists. |
Тем не менее данная ситуация продолжает вызывать серьезную озабоченность и может использоваться в своих целях террористами. |
A particular area of concern relates to the inaccessibility of standards developed to address key human rights concerns. |
Особую озабоченность вызывает недоступность норм, разработанных для решения ключевых проблем в области прав человека. |
Apart from these general points, the Committee identified numerous areas of concern and offered recommendations for addressing them. |
Помимо этих общих моментов, Комитет указал на многочисленные вопросы, вызывающие озабоченность, и представил рекомендации по их рассмотрению. |
Another area of concern was the reliability test contained in draft paragraph 3 (b). |
Кроме того, озабоченность вызывает критерий надежности, предусматриваемый в проекте пункта З(Ь). |
I will certainly report back to the Council with regard to its concern about this matter. |
Разумеется, позднее я доложу о ходе урегулирования этой проблемы, которая вызывает озабоченность Совета. |
There was concern about the fact that in the EU Ecolabel there is discrimination against wood. |
Была высказана озабоченность, что система экомаркировки ЕС является дискриминационной по отношению к древесине. |
Restrictions on freedom of movement remain a concern. |
По-прежнему вызывают озабоченность ограничения свободы передвижения. |
There is also some concern raised by findings of elevated incidence of circulatory disease in populations irradiated at high doses. |
Определенную озабоченность вызывает также рост заболеваний органов кровообращения среди групп населения, подвергшихся воздействию облучения в больших дозах. |
In this regard, they expressed concern about the current status of the multilateral disarmament machinery. |
В этой связи они выразили озабоченность по поводу нынешнего состояния многостороннего разоруженческого механизма. |
Some voiced concern that exploring such a separate mechanism would undermine the Conference. |
Некоторые выразили озабоченность по поводу того, что рассмотрение возможности создания отдельного механизма нанесет ущерб Конференции. |
Furthermore, some Parties express concern over the feasibility and applicability of these plans and programmes. |
Кроме того, некоторые Стороны выражают озабоченность по поводу практической осуществимости и применимости этих планов и программ. |
Despite progress on humanitarian issues throughout 2008, conditions for vulnerable and displaced Iraqis in general are still a concern. |
Несмотря на прогресс в гуманитарной области, наблюдавшийся на протяжении всего 2008 года, положение уязвимых и перемещенных иракцев в целом по-прежнему вызывает озабоченность. |
Expressing their concern about the dire humanitarian situation, the members of the Council also insisted on better access to internally displaced persons. |
Выражая свою озабоченность по поводу крайне сложной гуманитарной ситуации, члены Совета также настоятельно указывали на необходимость обеспечения более широкого доступа к внутренне перемещенным лицам. |
Several members expressed concern regarding the limited resources available to the Programme. |
Ряд членов высказали озабоченность ограниченным объемом ресурсов, предоставляемых Программе. |
Polio transmission remains a serious cause of concern and is facilitated by the constant population movements between Afghanistan and Pakistan. |
Распространение инфекции полиомиелита по-прежнему вызывает серьезную озабоченность, поскольку борьбе с ее распространением отнюдь не способствует постоянная миграция населения между Афганистаном и Пакистаном. |
In the paragraphs above, the Advisory Committee has provided its comments and expressed its concern with respect to the audit opinion received. |
В пунктах выше Консультативный комитет высказал свои замечания и выразил свою озабоченность по поводу вынесенного ревизорами заключения. |
The Office of the Attorney-General publicly expressed concern at some of the decisions taken by the electoral institutions and has opened a number of investigations. |
Генеральная прокуратура публично выразила озабоченность некоторыми решениями избирательных органов и начала ряд расследований. |
The National Command Authority expressed concern over policies and trends of selectivity, exceptionalism and discrimination relating to strategic export-control regimes. |
Национальное командование выразило озабоченность в связи с политикой и тенденциями избирательности, исключительности и дискриминации в вопросах, касающихся режимов контроля за экспортом стратегических товаров. |
That remains a concern, while the Government maintains that to date there are no children in irregular detention. |
Эта проблема по-прежнему вызывает озабоченность, хотя правительство настаивает на том, что на данный момент нет детей, которые находились бы в заключении на незаконных основаниях. |
First, there is a legitimate concern about adequate rotation to ensure balanced regional representation. |
Во-первых, существует законная озабоченность по поводу адекватной ротации в целях обеспечения сбалансированной региональной представленности. |
The situation with regard to gender balance and equitable geographical representation within UNIDO had been of concern for many years. |
На протяжении уже многих лет вызывает озабоченность положение с гендерной сбалансиро-ванностью и справедливым географическим распре-делением в ЮНИДО. |