| The potential impact of surface catches of small bigeye on bigeye longline catches is a concern. | Озабоченность вызывает потенциальное влияние поверхностного вылова некрупных большеглазых тунцов на ярусный лов этого вида. |
| The issue of discrimination of women in social security and taxation is likewise of concern to the members of the Committee. | Озабоченность у членов Комитета вызывает также проблема дискриминации женщин в сфере социального обеспечения и налогообложения. |
| The Committee regretted and expressed its concern at the high rate of illiteracy, particularly among women. | Комитет выразил сожаление и озабоченность в связи с высоким уровнем неграмотности, в особенности среди женщин. |
| The illegal transfer and the smuggling of weapons-grade nuclear materials were cause for growing concern. | Растущую озабоченность вызывает проблема незаконной торговли ядерными материалами, пригодными для производства оружия, и их контрабанды. |
| The lack of specificity found in arrest warrants and charges filed against Krajina Serb detainees is an additional concern. | Озабоченность вызывает и неконкретность содержания ордеров на арест и обвинений, предъявляемых краинским сербам, находящимся под стражей. |
| The first concern is his reference to the potential for the occurrence of another genocide in Rwanda. | Во-первых, озабоченность вызывает его замечание о потенциальной возможности еще одного геноцида в Руанде. |
| Another question of considerable concern to the Special Rapporteur arises in relation to states of emergency. | Другим вопросом, вызывающим серьезную озабоченность Специального докладчика, является вопрос о чрезвычайных положениях. |
| A total of 171 urgent appeals expressed concern for alleged violations of the right to life of identified individuals. | В 171 срочном обращении была выражена озабоченность по поводу сообщенных случаев нарушения права на жизнь выявленных лиц. |
| Such attacks are a source of concern to the Special Rapporteur. | Такие нападения вызывают озабоченность у Специального докладчика. |
| Albania's declared concern for the members of the Albanian minority in Kosovo and Metohija is hypocritical, to say the least. | Озабоченность судьбой членов албанского меньшинства в Косово и Метохии, о которой заявила Албания, по меньшей мере, лицемерна. |
| They share your concern at the continued gravity of the situation and underline the need for a coordinated and effective response from the international community. | Они разделяют Вашу озабоченность в связи с сохранением серьезного положения и подчеркивают необходимость скоординированных и эффективных ответных действий международного сообщества. |
| The current situation in the Armenian-Azerbaijani conflict zone is a source of concern and anxiety to the leaders and people of Azerbaijan. | Складывающаяся ситуация в зоне армяно-азербайджанского конфликта вызывает озабоченность и беспокойство руководства и народа Азербайджана. |
| UNOMIG has expressed concern about the local Georgian authorities' ability to control the issue of weapon permits. | МООННГ выразила озабоченность по поводу того, что местные органы власти Грузии могут контролировать выдачу разрешений на ношение оружия. |
| Difficulty of access to lawyers is a persistent complaint; there is also concern about the lack of specificity of charges. | Задержанные постоянно жалуются на трудности в получении адвокатских услуг; высказывается также озабоченность в связи с отсутствием конкретных обвинений. |
| In addition, the statement expressed concern about the continuing lack of funds for the secretariat of the Decade. | Кроме того, в Заявлении была выражена озабоченность по поводу продолжающейся нехватки средств для секретариата Десятилетия. |
| The Council reaffirms its concern at the appalling situation in the Rwandan prisons. | Совет вновь подтверждает свою озабоченность ужасающим положением в руандийских тюрьмах. |
| The Council expresses its concern at the statements made by Mr. Savimbi on 13 and 27 March 1996. | Совет выражает свою озабоченность по поводу заявлений, сделанных г-ном Савимби 13 и 27 марта 1996 года. |
| It expresses continued strong concern with regard to restrictions on the fundamental rights of freedom of speech, movement and association. | Он заявляет, что он по-прежнему испытывает серьезную озабоченность по поводу ограничений, налагаемых на такие основные права, как свобода слова, передвижения и ассоциаций. |
| We expressed our concern about the decisions which create conditions for an increase in the concentration of the armed forces in the Baltic region. | Мы выразили нашу озабоченность по поводу решений, создающих условия для усиления концентрации вооруженных сил в балтийском регионе. |
| They stressed however their concern over the persistence of human rights violations by the military regime in that country. | Тем не менее они подчеркнули свою озабоченность в связи с продолжающимися нарушениями прав человека военным режимом в этой стране. |
| This is a major concern of UNITAR's Board of Trustees. | Это вызывает серьезную озабоченность Совета попечителей ЮНИТАР. |
| Other delegations expressed concern that there was no reference to cooperation with the Bretton Woods institutions. | Другие делегации выразили озабоченность по поводу отсутствия ссылки на сотрудничество с бреттон-вудскими учреждениями. |
| Some delegations also expressed concern regarding the use of costly and modern technologies in view of the present budgetary constraints. | Некоторые делегации выразили также озабоченность по поводу дорогостоящих и современных технологий, принимая во внимание нынешние бюджетные ограничения. |
| In this regard, he expressed his concern about the advice given by the secretariat on the issue of investment screening. | В этой связи он выразил озабоченность по поводу рекомендаций секретариата в вопросе выбора инвестиций. |
| This was of special concern in light of the resource constraints which the organization currently faced. | Это вызывает особую озабоченность с учетом проблемы ограниченности ресурсов, с которой сталкивается в настоящее время организация. |