| JPF expressed concern about the impact of violence on the Thai eastern border with a neighbouring country, especially the displaced. | ФСМ выразил озабоченность последствиями столкновений на восточной границе Таиланда с соседней страной, особенно для перемещенного населения. |
| In September 2009, the High Commissioner for Human Rights expressed concern to the President in relation to the alleged unlawful release. | В сентябре 2009 года Верховный комиссар по правам человека выразил озабоченность Президенту в отношении этого предполагаемого незаконного освобождения. |
| UNCT also noted that some persons working in and with the judiciary and Members of Parliament had expressed concern about political interference in the judicial process. | МЦППП также отметил, что некоторые лица, работающие в судебных органах и с ними, и члены парламента выразили озабоченность по поводу политического вмешательства в судебный процесс. |
| The violation of workers' rights has become a concern because of the absence of adequate protective measures. | Нарушение прав трудящихся стало вызывать озабоченность из-за отсутствия надлежащих мер защиты. |
| UNCT stated that the quality of education remained a concern. | СГООН заявила, что по-прежнему вызывает озабоченность качество образования. |
| JS3 reported on health hazard and environmental pollution resulting from mining industries and JS4 echoed this concern. | В СП-3 сообщено об опасности для здоровья и о загрязнении окружающей среды от горнорудных производств, а в СП-4 повторяется эта озабоченность. |
| CRC expressed concern at the absence of adequate labour laws to protect children from economic exploitation. | КПР выразил озабоченность в связи с отсутствием надлежащих законов о труде, предусматривающих защиту детей от экономической эксплуатации. |
| HRW added that the lack of security was a concern expressed by residents, notably women. | ХРВ дополнительно указала, что отсутствие безопасности вызывает озабоченность у постоянных жителей, в основном у женщин. |
| Likewise, CAT expressed concern at the lack of a well-functioning juvenile justice system. | Аналогичным образом, КПП выразил озабоченность в связи с отсутствием отлаженной системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних. |
| JS7 expressed concern at the prevalence of HIV in prisons and made recommendations relating to prevention and treatment. | В СП-7 выражена озабоченность в связи с распространенностью ВИЧ в тюрьмах и вынесены рекомендации в отношении профилактики и лечения. |
| In 2004, the HR Committee expressed concern about the broad array of crimes for which the death penalty might be imposed. | В 2004 году КПЧ выразил озабоченность по поводу широкого диапазона преступлений, наказуемых смертной казнью. |
| UNCT noted that the military character of the operation remained a matter of concern, since serious human rights violations had been registered. | СГООН отметила, что военный характер этих операций по-прежнему вызывает озабоченность, поскольку отмечались серьезные нарушения прав человека. |
| The Special Rapporteur on the question of torture also expressed concern at alleged cases of torture by members of the security forces. | Специальный докладчик по вопросу о пытках также высказал озабоченность в связи с предполагаемыми случаями применения пыток сотрудниками сил безопасности. |
| More generally there had been concern that the current wave of globalization had been characterized by an overdependence on the financial sector. | В целом существует озабоченность в отношении того, что нынешняя волна глобализации характеризуется чрезмерной зависимостью от финансового сектора. |
| They shared the concern about the victimization of people all over the world due to their religion or belief. | Они разделяют озабоченность по поводу преследования людей во всем мире за их религию или верования. |
| New Zealand expressed concern at the reported cases of torture and the excessive use of force by the police. | Новая Зеландия выразила озабоченность по поводу сообщений о случаях применения пыток и чрезмерного применения силы сотрудниками полиции. |
| Detention-related laws, policies and practices by national authorities and to a lesser degree international military forces remain causes for concern. | По-прежнему вызывают озабоченность законы, касающиеся задержания, политика и практика национальных органов и в меньшей степени - международные вооруженные силы. |
| It expressed concern, and asked a question about persons beloning to potentially vulnerable groups. | Оно выразило озабоченность и задало вопрос о лицах, принадлежащих к потенциально уязвимым группам. |
| Belgium welcomed the various initiatives launched, particularly the historic apologies to the "Stolen Generations" but expressed concern about persisting discrimination against indigenous peoples. | Бельгия приветствовала различные инициативы, в частности исторически важное событие - принесение извинений представителям "украденных поколений", но выразила озабоченность в связи с сохраняющейся дискриминацией в отношении коренных народов. |
| Participants expressed concern regarding the voluntary character of the guidelines. | Участники выразили озабоченность по поводу добровольного характера руководящих принципов. |
| Fourth, participants expressed concern regarding the voluntary character of the guidelines and noted the challenges of enforcing voluntary standards. | В-четвертых, участники выразили озабоченность по поводу добровольного характера руководящих принципов и отметили проблемы обеспечения соблюдения добровольных стандартов. |
| France expressed concern about freedom of expression, information, the situation of human rights defenders and ethnic minorities. | Франция выразила озабоченность по поводу свободы выражения мнений и информации, положения правозащитников и этнических меньшинств. |
| It expressed concern over the lack of an independent judiciary, weak rule of law and impunity. | Она выразила озабоченность в связи с отсутствием независимой судебной власти, низкой эффективностью правоприменения и безнаказанностью. |
| It expressed concern about Aung San Suu Kyi's exclusion from the elections. | Она выразила озабоченность по поводу того, что Аунг Сан Су Чжи была лишена возможности участвовать в выборах. |
| UNHCR expressed its concern that the Crime Intelligence Unit was part of the adjudication arm for refugee status. | УВКБ выразило озабоченность тем, что бюро уголовного розыска входит в систему определения статуса беженца. |