JPF expressed concern about the impact of violence on the Thai eastern border with a neighbouring country, especially the displaced. |
ФСМ выразил озабоченность последствиями столкновений на восточной границе Таиланда с соседней страной, особенно для перемещенного населения. |
In September 2009, the High Commissioner for Human Rights expressed concern to the President in relation to the alleged unlawful release. |
В сентябре 2009 года Верховный комиссар по правам человека выразил озабоченность Президенту в отношении этого предполагаемого незаконного освобождения. |
UNCT also noted that some persons working in and with the judiciary and Members of Parliament had expressed concern about political interference in the judicial process. |
МЦППП также отметил, что некоторые лица, работающие в судебных органах и с ними, и члены парламента выразили озабоченность по поводу политического вмешательства в судебный процесс. |
The violation of workers' rights has become a concern because of the absence of adequate protective measures. |
Нарушение прав трудящихся стало вызывать озабоченность из-за отсутствия надлежащих мер защиты. |
UNCT stated that the quality of education remained a concern. |
СГООН заявила, что по-прежнему вызывает озабоченность качество образования. |
JS3 reported on health hazard and environmental pollution resulting from mining industries and JS4 echoed this concern. |
В СП-3 сообщено об опасности для здоровья и о загрязнении окружающей среды от горнорудных производств, а в СП-4 повторяется эта озабоченность. |
CRC expressed concern at the absence of adequate labour laws to protect children from economic exploitation. |
КПР выразил озабоченность в связи с отсутствием надлежащих законов о труде, предусматривающих защиту детей от экономической эксплуатации. |
HRW added that the lack of security was a concern expressed by residents, notably women. |
ХРВ дополнительно указала, что отсутствие безопасности вызывает озабоченность у постоянных жителей, в основном у женщин. |
Likewise, CAT expressed concern at the lack of a well-functioning juvenile justice system. |
Аналогичным образом, КПП выразил озабоченность в связи с отсутствием отлаженной системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних. |
JS7 expressed concern at the prevalence of HIV in prisons and made recommendations relating to prevention and treatment. |
В СП-7 выражена озабоченность в связи с распространенностью ВИЧ в тюрьмах и вынесены рекомендации в отношении профилактики и лечения. |
In 2004, the HR Committee expressed concern about the broad array of crimes for which the death penalty might be imposed. |
В 2004 году КПЧ выразил озабоченность по поводу широкого диапазона преступлений, наказуемых смертной казнью. |
UNCT noted that the military character of the operation remained a matter of concern, since serious human rights violations had been registered. |
СГООН отметила, что военный характер этих операций по-прежнему вызывает озабоченность, поскольку отмечались серьезные нарушения прав человека. |
The Special Rapporteur on the question of torture also expressed concern at alleged cases of torture by members of the security forces. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках также высказал озабоченность в связи с предполагаемыми случаями применения пыток сотрудниками сил безопасности. |
More generally there had been concern that the current wave of globalization had been characterized by an overdependence on the financial sector. |
В целом существует озабоченность в отношении того, что нынешняя волна глобализации характеризуется чрезмерной зависимостью от финансового сектора. |
They shared the concern about the victimization of people all over the world due to their religion or belief. |
Они разделяют озабоченность по поводу преследования людей во всем мире за их религию или верования. |
New Zealand expressed concern at the reported cases of torture and the excessive use of force by the police. |
Новая Зеландия выразила озабоченность по поводу сообщений о случаях применения пыток и чрезмерного применения силы сотрудниками полиции. |
Detention-related laws, policies and practices by national authorities and to a lesser degree international military forces remain causes for concern. |
По-прежнему вызывают озабоченность законы, касающиеся задержания, политика и практика национальных органов и в меньшей степени - международные вооруженные силы. |
It expressed concern, and asked a question about persons beloning to potentially vulnerable groups. |
Оно выразило озабоченность и задало вопрос о лицах, принадлежащих к потенциально уязвимым группам. |
Belgium welcomed the various initiatives launched, particularly the historic apologies to the "Stolen Generations" but expressed concern about persisting discrimination against indigenous peoples. |
Бельгия приветствовала различные инициативы, в частности исторически важное событие - принесение извинений представителям "украденных поколений", но выразила озабоченность в связи с сохраняющейся дискриминацией в отношении коренных народов. |
Participants expressed concern regarding the voluntary character of the guidelines. |
Участники выразили озабоченность по поводу добровольного характера руководящих принципов. |
Fourth, participants expressed concern regarding the voluntary character of the guidelines and noted the challenges of enforcing voluntary standards. |
В-четвертых, участники выразили озабоченность по поводу добровольного характера руководящих принципов и отметили проблемы обеспечения соблюдения добровольных стандартов. |
France expressed concern about freedom of expression, information, the situation of human rights defenders and ethnic minorities. |
Франция выразила озабоченность по поводу свободы выражения мнений и информации, положения правозащитников и этнических меньшинств. |
It expressed concern over the lack of an independent judiciary, weak rule of law and impunity. |
Она выразила озабоченность в связи с отсутствием независимой судебной власти, низкой эффективностью правоприменения и безнаказанностью. |
It expressed concern about Aung San Suu Kyi's exclusion from the elections. |
Она выразила озабоченность по поводу того, что Аунг Сан Су Чжи была лишена возможности участвовать в выборах. |
UNHCR expressed its concern that the Crime Intelligence Unit was part of the adjudication arm for refugee status. |
УВКБ выразило озабоченность тем, что бюро уголовного розыска входит в систему определения статуса беженца. |