| There has also been concern about the possible health effects of depleted uranium. | Выражается также озабоченность в связи с возможным воздействием на здоровье истощенного урана. |
| Different speakers have provided us with various perspectives on a broad range of issues of our common concern. | Разные ораторы представили нам различные перспективы по широкому комплексу проблем, вызывающих нашу общую озабоченность. |
| We share the Secretary-General's concern about the high level of poverty in Myanmar and the suffering of its people. | Мы разделяем озабоченность Генерального секретаря по поводу высокого уровня нищеты в Мьянме и страданий населения страны. |
| This aspect is a growing concern of the international community, and of the Security Council in particular. | Этот аспект вызывает у международного сообщества и, в частности, у Совета Безопасности все большую озабоченность. |
| The rise in criminality among women is causing major concern in the Republic. | Рост женской преступности вызывает в республике большую озабоченность. |
| There was also concern that there might be too many items proposed for the Kiev agenda. | Высказывалась и озабоченность в связи с тем, что для киевской повестки дня предлагается, пожалуй, слишком много пунктов. |
| We express our concern over persistent criminal activity, including the smuggling of drugs and arms and trafficking in weapons. | Мы выражаем нашу озабоченность непрекращающейся преступной деятельностью, в том числе контрабандой наркотиков и оружия и торговлей оружием. |
| Some reports indicate the genuine concern that we are approaching famine conditions. | В нескольких докладах выражается искренняя озабоченность тем, что мы приближаемся к ситуации голода. |
| The timeliness of reporting by the Audit and Inspection Department was of concern. | Своевременность представления отчетов Департаментом по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности вызвала озабоченность. |
| The people of the Semipalatinsk region of Kazakhstan are also a focus of concern. | Судьба людей, проживающих в Семипалатинском районе Казахстана, также вызывает у нас озабоченность. |
| Of special concern are the allegations made against individual United Nations staff members. | Особую озабоченность вызывают обвинения, выдвигаемые против отдельных сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| Of special concern are accumulated mining wastes. | Особую озабоченность вызывают накапливающиеся отходы горнодобывающей промышленности. |
| The slow pace of deployment in urgent situations is another area of concern. | Медленные темпы развертывания в экстренных ситуациях являются еще одной сферой, вызывающей озабоченность. |
| The lack of security continues to be a major source of concern and compromises humanitarian activities. | Отсутствие безопасности продолжает вызывать сильную озабоченность и ставит под угрозу гуманитарную деятельность. |
| However, the fact that the voting process was marred by serious electoral fraud is of concern. | Однако вызывает озабоченность тот факт, что выборный процесс был омрачен масштабами подтасовки результатов голосования. |
| During this process, some stakeholders expressed concern about the consultation process and engagement with civil society and Māori. | В ходе этого процесса некоторые партнеры высказали озабоченность по поводу процесса консультаций и связи с гражданским обществом и маори. |
| The forced sterilization of Degar women, reported by an NGO representing the interests of the mountain people, was also a matter of concern. | Насильственная стерилизация женщин народности дегар, о которой сообщается одной НПО, представляющей интересы горных жителей, также вызывает озабоченность. |
| He also expressed concern about the fact that the Bosniac minority was not represented in parliament. | Он также выражает озабоченность в связи с тем фактом, что боснийское меньшинство не представлено в парламенте. |
| The Working Group on Arbitrary Detention, CRC and CESCR expressed concern at the low age of criminal responsibility. | Рабочая группа по произвольным задержаниям53, КПР и КЭСКП выразили озабоченность по поводу раннего возраста наступления уголовной ответственности. |
| However, there has been some concern about the safety and adequacy of housing available in some areas of the country. | Однако существует некоторая озабоченность по поводу безопасности жилья в некоторых районах страны и его соответствия необходимым требованиям. |
| Some Executive Board members have expressed concern that some MTRs may have been too large and costly. | Отдельными членами Исполнительного совета высказывалась озабоченность по поводу того, что некоторые среднесрочные обзоры были, на их взгляд, слишком масштабными и дорогостоящими. |
| There was a general concern over poverty as a major social ill in many parts of this region and worldwide. | Высказывалась общая озабоченность в отношении нищеты, как одной из главных социальных бед во многих частях данного региона и во всем мире. |
| The security situation in West Africa today, however, engenders both cautious optimism and justified concern. | Однако положение в плане безопасности в Западной Африке сегодня вызывает как осторожный оптимизм, так и вполне оправданную озабоченность. |
| During several exchanges with UNAMSIL leadership, RUF members continued to express increasing concern about their security and political future. | В ходе нескольких обменов мнениями с руководством МООНСЛ члены ОРФ продолжали высказывать растущую озабоченность по поводу обеспечения их безопасности и политического будущего. |
| The Mechanism has conveyed its concern about their activities to the authorities of the two countries. | Механизм выразил свою озабоченность по поводу их деятельности властям обеих стран. |