| The human rights situation in other areas of the region was also of concern. | Озабоченность вызывает также положение в области прав человека и в других частях региона. |
| The situation in the Sudan was also cause for concern. | Вызывает озабоченность также положение в Судане. |
| In Burundi, the human rights abuses committed both by the security forces and by rebel groups remained a major concern. | В Бурунди вызывают серьезную озабоченность нарушения прав человека как со стороны служб безопасности, так и группировок повстанцев. |
| His delegation wished to reiterate its concern regarding an apparent trend towards selective treatment of crises in different regions of the world. | Оратор вновь выражает озабоченность по поводу вероятной тенденции к выборочному реагированию на кризисные ситуации в различных регионах. |
| He shared the concern expressed by the representative of Uganda regarding the proposal to convert Local level posts to National Officer posts. | Он разделяет озабоченность, выраженную Угандой в отношении преобразования должностей местного разряда в должности национальных сотрудников-специалистов. |
| The way in which requests for reimbursement by troop-contributing countries were being processed gave cause for concern. | Вызывает озабоченность порядок рассмотрения просьб о возмещении расходов странам, предоставляющим контингенты. |
| Those violations of the principles established by the Charter and by international conventions should be of the deepest concern to all Member States. | Эти нарушения принципов, закрепленных в Уставе и международных конвенциях, должны вызывать крайнюю озабоченность у всех государств-членов. |
| Another area of concern was the quality of programme presentation. | Он выражает также озабоченность по поводу качества представляемой документации по программам. |
| Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) said that his delegation shared the concern over the use of loaned personnel. | Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что его делегация разделяет озабоченность в связи с использованием временно предоставляемых сотрудников. |
| He shared the concern expressed by the Chairman of the Advisory Committee under agenda item 111 about the hiring of consultants. | Оратор разделяет озабоченность, выраженную Председателем Консультативного комитета в отношении пункта 111 повестки дня в связи с рассмотрением вопроса о наборе консультантов. |
| The transfer scheme envisaged, which bypassed national courts, continued to cause concern. | У нигерийской делегации вызывает озабоченность предусмотренное создание механизма передачи, который не проходит по национальным инстанциям. |
| Disability issues were of special concern to his Government. | Особую озабоченность у правительства страны оратора вызывают проблемы инвалидности. |
| Continuing violations of human rights and of humanitarian law in Kashmir were a matter of concern. | Озабоченность вызывают продолжающиеся нарушения прав человека и норм гуманитарного права в Кашмире. |
| The fact that members of the Committee still failed to fully recognize that important process was a matter of some concern. | Определенную озабоченность вызывает тот факт, что этот важный процесс по-прежнему не находит полного признания у членов Комитета. |
| A matter of similar concern was the lack of accountability among managers, which had led to staff demoralization. | Такую же озабоченность вызывает и отсутствие подотчетности руководителей, которая привела к деморализации сотрудников. |
| No less an issue of concern was the high degree of wastage and overlap in the United Nations system. | Не меньшую озабоченность вызывает проблема значительных потерь и дублирования в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| It was a matter of concern that the United Nations Secretariat had become reluctant to accept change. | Вызывает озабоченность тот факт, что Секретариат Организации Объединенных Наций не готов к проведению реформ. |
| In addition to formal meetings, SMCC also provided an opportunity for informal consultations on points of concern. | В дополнение к официальным заседаниям ККПА также предоставил возможность для проведения неофициальных консультаций по вопросам, вызывающим озабоченность. |
| His delegation shared the concern at the lack of proper procedure in the liquidation of major peacekeeping operations. | Его делегация также выражает озабоченность по поводу отсутствия надлежащей процедуры свертывания крупных операций по поддержанию мира. |
| Its principal concern related to the provision for the replacement of staff members by outside experts. | Его озабоченность вызвана главным образом предполагаемой заменой сотрудников внешними экспертами. |
| In our own hemisphere, the situation in Haiti continues to be of special concern to countries of the Latin American and Caribbean region. | В нашем полушарии у стран латиноамериканского и карибского региона продолжает вызывать особую озабоченность положение дел в Гаити. |
| My Government is aware of the concern of the international community as to the possible consequences of an unsustainable use of our forest. | Правительство моей страны сознает озабоченность международного сообщества по поводу возможных последствий неустойчивого использования наших лесов. |
| Perhaps due to its sensitivity, the incident aroused immediate international concern and mediation endeavours. | Видимо, щекотливый характер этого инцидента вызывал немедленную международную озабоченность и попытки посредничества. |
| The Organization's precarious financial situation is our collective concern, and we should therefore resolutely strive to ensure that it is promptly addressed. | Неблагоприятная финансовая ситуация Организации вызывает нашу коллективную озабоченность, и поэтому мы должны решительно стремиться к обеспечению скорейшего исправления этой ситуации. |
| Overseas development assistance and resource flows have dwindled to a level that gives us cause for concern. | Внешняя помощь на цели развития и потоки ресурсов сократились до уровня, который вызывает озабоченность. |