| Many delegations expressed their concern to avoid the proliferation of treaty-monitoring bodies and agree on the least costly solution in financial and human terms. | Многие делегации выразили озабоченность в связи с необходимостью избежать увеличения количества органов за соблюдением договоров и согласовать менее дорогостоящее с точки финансовых и людских ресурсов решение. |
| However, forced evictions in Phnom Penh and elsewhere remain a matter of concern. | Однако по-прежнему вызывают озабоченность принудительные выселения в Пномпене и в других районах. |
| In a letter dated 3 November, the Special Rapporteur raised several issues of concern with the Government of Fiji. | В письме от 3 ноября Специальный докладчик поставила перед правительством Фиджи несколько вызывающих ее озабоченность вопросов. |
| With regard to military jurisdiction, the Working Group reiterates its concern about the competence of military courts to try civilians. | Что касается сферы военной юрисдикции, то Рабочая группа вновь выражает озабоченность по поводу подсудности гражданских лиц военным судам. |
| The Working Group reiterates its concern at the competence of military jurisdictions to try civilians. | Рабочая группа вновь выражает свою озабоченность в связи с компетенцией военных судов судить гражданских лиц. |
| Many indigenous participants expressed concern regarding the lack of implementation by Governments of the recommendations of the Durban Declaration and Programme of Action. | Многие участники от коренных народов выразили озабоченность по поводу неосуществления правительствами рекомендаций, содержащихся в Дурбанской декларации и Программе действий. |
| It could also include information on other heavy metals whose effects due to long-range atmospheric transport may cause concern. | Он может также содержать информацию о других тяжелых металлах, воздействие которых в результате переноса в атмосфере на большие расстояния может вызывать озабоченность. |
| These statements draw attention to particular issues of concern and advocate for more effective national and international responses. | В этих выступлениях он привлекал внимание к конкретным проблемам, вызывающим озабоченность, и призывал к принятию более эффективных национальных и международных мер. |
| Another specific issue of concern was the availability of viable alternative shelter should the tented camps be closed. | Другим конкретным вопросом, вызывающим озабоченность, является наличие приемлемого альтернативного жилья в случае закрытия палаточных лагерей. |
| Which leads us to our second matter for concern. | Последнее приводит нас ко второму вопросу, вызывающему озабоченность. |
| This paper draws attention to the increasing concern at international forums over the growth in world poverty. | В данном рабочем документе обращается внимание на растущую озабоченность, высказываемую на всех международных форумах в отношении роста в мире масштабов нищеты. |
| All responses acknowledged general obstacles and challenges in one or more critical areas of concern. | Во всех ответах признается наличие общих препятствий и вызовов в одной или более важнейших областей, вызывающих озабоченность. |
| All policies related to the critical areas of concern, especially those regarding socio-economic development, should integrate the perspectives and knowledge of indigenous women. | В рамках всех стратегий, связанных с важнейшими областями, вызывающими озабоченность, особенно областями, имеющими отношение к социально-экономическому развитию, следует учитывать перспективы и знания представительниц коренных народов. |
| An issue of major concern is represented by the lack of adequate resources to support sustainable development. | Один из вызывающих серьезную озабоченность вопросов касается отсутствия надлежащих ресурсов для оказания содействия устойчивому развитию. |
| The continuingly high number of women being trafficked over the past decade is of growing concern to most countries. | Растущую озабоченность у большинства стран вызывают неизменно высокие показатели торговли женщинами на протяжении всего последнего десятилетия. |
| The group also expressed concern about two topics not developed in depth: | Группа также выразила озабоченность по поводу двух тем, которые подробно не обсуждались в ходе совещания: |
| In the US, there is some concern over the risk of housing bubbles in rapidly expanding cities. | В США высказывается некоторая озабоченность по поводу опасности возникновения жилищного пузыря в быстрорастущих городах. |
| The ICRC expressed concern about this section at the August session of the GGE. | На августовской сессии ГПЭ МККК выражал озабоченность по поводу этого раздела. |
| The ICRC's concern on the lack of an explicit recording obligation was highlighted above in the general comments section. | Озабоченность МККК относительно отсутствия эксплицитного обязательства о регистрации была освещена в разделе общих комментариев. |
| The concern expressed by the delegation of Italy is not on track. | Озабоченность, выраженная делегацией Италии, не идет в верном русле. |
| South Africa has already in various international forums expressed its concern over the worrisome pursuit of the weaponization of outer space. | Южная Африка уже выражала на различных международных форумах свою озабоченность по поводу тревожной практики вепонизации космического пространства. |
| The Committee expressed concern about the small impact of the Gender Equality Bureau. | Комитет выразил озабоченность по поводу незначительной эффективности бюро по гендерному равенству. |
| The Committee expressed its concern about the low representation of women in decision-making bodies. | Комитет выразил озабоченность в связи с низкой представленностью женщин в директивных органах. |
| Given that the national family planning programme only extends to married couples, concern was expressed that only limited target groups could be reached. | Учитывая тот факт, что национальная программа планирования семьи распространяется только на лиц, состоящих в браке, была выражена озабоченность в связи с весьма ограниченным охватом целевой группы. |
| From the perspective of indigenous peoples, however, there are some serious gaps in the proposals for action, which are of significant concern. | Однако, с точки зрения коренных народов, в Практических предложениях имеется ряд серьезных недостатков, которые вызывают большую озабоченность. |