At the 7th meeting, a few members of the Working Group expressed their concern for the fate of migrant workers. |
На 7-м заседании ряд членов Рабочей группы выразили свою озабоченность судьбой трудящихся-мигрантов. |
The Committee, however, expresses its concern about reservations which the Government made when ratifying the Convention. |
Вместе с тем Комитет выражает свою озабоченность по поводу оговорок, которые правительство сделало при ратификации Конвенции. |
In this regard, we should mention the debt problem that has become a major concern for developing countries, especially the African. |
В этой связи мы должны отметить проблему задолженности, которая вызывает основную озабоченность развивающихся стран, особенно стран Африки. |
Moreover, he stressed that he did not wish a concern pertaining to a cultural consideration to appear in a political light. |
Кроме того, он подчеркнул, что он не хочет, чтобы озабоченность, относящаяся к культурному аспекту, была представлена в политическом свете. |
New sources and regions of tension have heightened concern about the worldwide proliferation of weapons of mass destruction and their delivery systems. |
Появление новых очагов и регионов напряженности усугубило озабоченность, испытываемую в связи с распространением по всему миру оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
The first involves highly enriched uranium and plutonium supplies, which are accumulating worldwide and causing considerable concern to the international community. |
Первая область - поставки высокообогащенного урана и плутония, накопление запасов которых по всему миру вызывает серьезную озабоченность международного сообщества. |
Thus so we understand the concern of the Secretary-General over the difficult financial situation of the Organization. |
В этом контексте нам понятна озабоченность Генерального секретаря в связи с тяжелым финансовым положением Организации. |
In particular, we support greater consultation between the General Assembly and the Security Council on all major issues of common concern. |
В частности, мы выступаем за расширение взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности по всем важнейшим вопросам, которые вызывают общую озабоченность. |
This is a subject of the gravest concern to my country and to all small islands. |
Эти вопросы вызывают глубокую озабоченность в моей стране и на всех малых островах. |
We share the concern and the distress at the events occurring in the sister country of Haiti. |
Мы разделяем озабоченность и чувство боли в связи с событиями, происходящими в братской стране - Гаити. |
In conclusion, the situation in the least developed countries, especially in Africa, is cause for major concern. |
В заключение хотелось бы сказать, что положение в наименее развитых странах, особенно в Африке, вызывает глубокую озабоченность. |
The guided tours were of particular interest and concern to a number of delegations in the debate. |
У ряда делегаций, участвующих в прениях, особую заинтересованность и озабоченность вызывают сопровождаемые туры по Организации Объединенных Наций. |
The concern with trafficking in women as an international problems is growing, and being considered in a variety of different forums. |
Озабоченность в связи с торговлей женщинами как международной проблемой растет, и она в настоящее время рассматривается на многих разных форумах. |
It is also a general concern that the qualifications of immigrants are not fully utilized. |
Вызывает всеобщую озабоченность тот факт, что квалификация иммигрантов используется не в полной мере. |
Small island developing States like mine have often indicated our concern with adaptation to and mitigation of the effects of climate change. |
Малые островные государства, подобные моему, неоднократно высказывали свою озабоченность в связи с адаптацией к последствиям изменений климата и их смягчением. |
Another area which raises some concern for my delegation relates to the appointment of humanitarian coordinators. |
Другая область, вызывающая озабоченность моей делегации, касается назначения координаторов гуманитарной помощи. |
Population issues, and in particular those related to population growth, have been of increasing concern among Governments. |
Все большую озабоченность у стран вызывают вопросы народонаселения, особенно прирост численности населения. |
Some delegations expressed concern that such action might be in contradiction with the fundamental right to freedom of expression. |
Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу того, что такая мера может вступить в противоречие с основным правом свободно выражать свои убеждения. |
This concern was echoed in research commissioned by the Royal Commission on Criminal Justice. |
Эта озабоченность прозвучала и в просьбе Королевской комиссии по уголовному правосудию о проведении соответствующего исследования. |
Moreover, there is increasing political concern in many countries, including my own, for the environmental impact of nuclear testing. |
Кроме того, во многих странах, в том числе и в моей стране, возрастает политическая озабоченность в связи с экологическим эффектом ядерных испытаний. |
New Zealand looks to the DPRK to meet its safeguards obligations and allay regional and international concern regarding its nuclear programme. |
Новая Зеландия рассчитывает, что КНДР исполнит свои гарантийные обязательства и ослабит региональную и международную озабоченность в связи со своей ядерной программой. |
We can of course mitigate this concern through the appropriate use of on-site inspections or of transparency procedures. |
Разумеется, смягчить эту озабоченность мы можем за счет соответствующего использования инспекций на месте или процедур транспарентности. |
This is why the refusal to recognize this claim is in itself a legitimate cause for concern. |
Именно поэтому отказ признать это условие сам по себе вызывает законную озабоченность. |
However, popular concern regarding substandard outsourcing conditions of work is in many instances at least partly misplaced. |
Вместе с тем широко распространенная озабоченность в связи с неудовлетворительными условиями работы в компаниях-субподрядчиках во многих случаях является отчасти неоправданной. |
These provisions are a subject of concern also to the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations. |
Эти положения вызывают также озабоченность Комитета экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций. |