Industry participants expressed concern that a maximum wind speed for testing of 10 m/s could impact the performance of certain vehicle configurations. |
Представители промышленности выразили озабоченность по поводу того, что максимальная скорость ветра при испытании на уровне 10 м/с может оказать влияние на эффективность транспортных средств определенной конфигурации. |
There is also a concern that royalty payments might not be made as regularly as if the licensee were solvent. |
Существует также озабоченность в связи с тем, что выплаты гонораров могут производиться не так регулярно, как если бы держатель лицензии был состоятельным. |
While their protection was a legitimate concern of the international community, excessive politicization must be curbed. |
Международное сообщество проявляет законную озабоченность по поводу степени их защищенности, но при этом не следует увлекаться чрезмерной политизацией. |
The feminization of ageing was highlighted as a growing concern which had to be addressed. |
Было подчеркнуто, что феминизация процесса старения начинает вызывать все большую озабоченность и что необходимо решать связанные с этим вопросы. |
Underutilization of conference services by a number of bodies was causing concern, as it wasted resources. |
Недоиспользование конференционных служб рядом органов вызывает озабоченность, поскольку ведет к расточительному расходованию ресурсов. |
In particular, many delegations had expressed concern at the practical difficulties encountered in implementing the Parking Programme for Diplomatic Vehicles adopted in 2002. |
В частности, многие делегации выразили озабоченность в связи с практическими трудностями, возникшими при реализации Программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств, принятой в 2002 году. |
The concern was also expressed that the inclusion of the issue would prevent the Commission from concluding its work on the topic. |
Была также выражена озабоченность по поводу того, что включение этого вопроса может лишить Комиссию возможности завершить ее работу над этой темой. |
Furthermore, the concern was expressed that paragraph 2 established an overly broad exception. |
Кроме того, была выражена озабоченность в связи с тем, что в пункте 2 устанавливается слишком широкое по сфере охвата исключение. |
Mr. Maiga (Mali) expressed considerable concern regarding the low level of implementation of the Brussels Programme of Action. |
З. Г-н Майга (Мали) выражает серьезную озабоченность в связи с недостаточным осуществлением Брюссельской программы действий. |
But the human rights situation in some of the States of the region was a source of concern. |
Тем не менее, положение в области прав человека в некоторых государствах региона вызывает озабоченность. |
HIV/AIDS is designated as a disease of national concern. |
ВИЧ/СПИД были названы заболеванием, вызывающим национальную озабоченность. |
The European Union expresses its deepest concern at this situation and its willingness to act to reverse it. |
Европейский союз выражает глубочайшую озабоченность этим положением и готовность принимать меры, чтобы кардинально его изменить. |
This must be a matter of concern for the Council. |
Это должно вызывать озабоченность у Совета. |
The Special Rapporteur on the question of torture expressed concern that arrests and excessive force have been used to disperse peaceful demonstrations. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках выразил озабоченность тем, что для разгона мирных демонстраций практикуются аресты и чрезмерное применение силы91. |
Lastly, he expressed concern at the fact that most of the developed countries had decided not to participate in the debate at the current meeting. |
В заключение оратор выражает озабоченность по поводу решения большинства развитых стран не участвовать в дискуссии на данном заседании. |
The major concern remained the ongoing decline in contributions to the regular resources of United Nations funds and programmes. |
Основную озабоченность по-прежнему вызывает продолжающееся сокращение взносов в регулярные ресурсы фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
However, the threat of the recruitment and use of child combatants continues unabated and remains the primary concern. |
Однако угроза вербовки и использования детей-солдат все еще сохраняется и продолжает вызывать серьезную озабоченность. |
The African Group shared the concern that, unless urgent action was taken, the tenuous security situation might deteriorate further. |
Группа африканских государств разделяет озабоченность тем, что, если не принять срочных мер, напряженная ситуация может превратиться во взрывоопасную. |
In section C of its draft concluding observations, the Committee refers to several subjects of concern and makes a number of recommendations. |
В пункте С проекта своих выводов КПП отмечает ряд вопросов, вызывающих озабоченность, и формулирует определенные рекомендации. |
Nuclear safety is an ongoing concern of the international community, and its continuous improvement is the goal of all IAEA member States. |
Ядерная безопасность неизменно вызывает озабоченность международного сообщества, ее постоянное совершенствование - это задача всех государств-членов МАГАТЭ. |
The Working Group has expressed concern as to whether the second opening phrase in this article should be retained. |
Рабочая группа выразила озабоченность по поводу того, следует ли сохранить второе вступительное предложение текста этой статьи. |
However, he expressed his concern regarding the argument developed by ALRC in its response. |
Вместе с тем он выразил озабоченность в связи с доводами, приведенными АЦПЗ в его ответе. |
Members of the Committee expressed concern regarding security and safety at meetings of the Commission on Human Rights. |
Члены Комитета выразили озабоченность в отношении обеспечения безопасности и охраны во время заседаний Комиссии по правам человека. |
Some States have expressed concern about possible duplication and indigenous organizations have signalled their unanimous support for the continuation of all existing mechanisms. |
Некоторыми государствами была выражена озабоченность по поводу возможного дублирования, а организации коренных народов заявили о своей единогласной поддержке продолжения работы всех существующих механизмов. |
In particular, the lack of adherence to the CPA in respect of Abyei gives rise to concern. |
В частности, отсутствие присоединения группировок к ВМС, в том что касается района Абъей, вызывает озабоченность. |