| We must reflect our common concern for this problem through support for an international convention on terrorism. | Мы должны отразить нашу общую озабоченность этой проблемой на основе поддержки международной конвенции по борьбе с терроризмом. |
| We expressed our concern over the recent tests carried out in other continents. | Мы выразили нашу озабоченность в связи с проведением недавних испытаний на других континентах. |
| We understand and share the concern of the Secretary-General on the need for the Organization to strengthen its initiative in the field of conflict prevention. | Мы понимаем и разделяем озабоченность Генерального секретаря в отношении необходимости укрепления Организацией инициатив в области предотвращения конфликтов. |
| Pakistan notes the Secretary-General's concern about nuclear developments in South Asia. | Озабоченность Генерального секретаря по поводу событий, связанных с ядерным оружием, не прошла мимо внимания Пакистана. |
| The security problems that affect certain regions of Africa continue, of course, to be a source of concern. | Проблемы безопасности, возникающие в некоторых регионах Африки, безусловно, по-прежнему вызывают озабоченность. |
| The Ministers expressed their concern at the continued fighting in Afghanistan and called upon all Afghan parties to agree on an immediate ceasefire. | Министры выразили свою озабоченность по поводу продолжающихся боевых действий в Афганистане и призвали все афганские стороны согласиться на немедленное прекращение огня. |
| Some positive results have been achieved, but the overall lack of progress is a cause for concern. | Были достигнуты определенные позитивные результаты, однако общее отсутствие прогресса вызывает озабоченность. |
| West Mostar television, for example, has been a source of concern and will receive greater scrutiny over the coming months. | Вызывает озабоченность, например, деятельность телевидения в Западном Мостаре, и в ближайшие месяцы ей будет уделено особое внимание. |
| The situation of these detainees is a matter of concern to the Government and people of Lebanon. | Положение этих заключенных лиц вызывает озабоченность у правительства и народа Ливана. |
| The Assembly's concerns about this matter were made at a time when there was concern about the management of the margin. | Озабоченность Ассамблеи в связи с этим вопросом была выражена в то время, когда рассматривался вопрос о регулировании размеров разницы. |
| Security considerations have often prevented access to areas of concern. | Небезопасная обстановка зачастую препятствовала доступу в районы, вызывающие озабоченность. |
| The low representation of women at the senior and decision-making levels was identified as a particular area of concern. | Низкая представленность женщин на должностях старшего и директивного уровней была определена в качестве одной из областей, вызывающих особую озабоченность. |
| Pollution by persistent organic pollutants is another major concern. | Немалую озабоченность вызывает и выброс устойчивых органических загрязнителей. |
| Other potential disasters concern us as well. | Нашу озабоченность вызывают и другие потенциальные угрозы. |
| In that connection, the long-term implications of the prescription of heroin to drug addicts was a matter of concern. | В этой связи озабоченность вызывают долгосрочные последствия прописывания героина наркоманам. |
| ACC reiterated its concern at the declining competitiveness of United Nations staff remuneration and again stressed the need to restore competitive conditions of service. | АКК подтвердил свою озабоченность по поводу снижения конкурентоспособности вознаграждения персонала Организации Объединенных Наций и вновь подчеркнул необходимость восстановления конкурентоспособных условий службы. |
| There is a growing concern that conventional development processes have created only limited national expertise and institutional capacity. | Растет озабоченность в связи с тем, что обычные процессы развития привели к формированию лишь ограниченного объема национальных знаний и опыта и ограниченного институционального потенциала. |
| Many speakers expressed concern about the shortfall in contributions to core resources. | Многие выступавшие выразили озабоченность по поводу сокращения взносов в основные ресурсы. |
| Furthermore, the Committee expresses its concern about the reported prevalence of violence against women and children within the family. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями о насилии в отношении женщин и детей в семье. |
| With respect to nuclear safety, I have to say that it is a global public concern. | Что касается вопроса о ядерной безопасности, то должен сказать, что он вызывает озабоченность мировой общественности. |
| The European Union expresses its concern about renewed violent conflict on the Myanmar side of the Thai/Myanmar border. | Европейский союз выражает свою озабоченность по поводу возобновления конфликта, сопровождающегося применением силы, на мьянманской стороне границы между Таиландом и Мьянмой. |
| That delegation expressed concern at the level of unliquidated obligations as well as the size of the write-off of non-expendable property. | Эта делегация выразила озабоченность по поводу объема непогашенных обязательств, а также стоимости подлежащего списанию имущества длительного пользования. |
| That delegation also expressed concern that four trust funds had surplus expenditures, in other words, expenditure exceeded income. | Эта делегация также выразила озабоченность по поводу того, что четыре целевых фонда имели пассивное сальдо или, иными словами, имело место превышение расходов над поступлениями. |
| Some delegations expressed their concern about the 7 per cent growth rate in the gross budget. | Некоторые делегации выразили озабоченность в связи с тем, что темпы роста валовых бюджетных ассигнований составляют 7 процентов. |
| The problem of street children is a matter of concern to the Government. | Проблема беспризорных детей вызывает озабоченность правительства. |