We must reflect our common concern for this problem through support for an international convention on terrorism. |
Мы должны отразить нашу общую озабоченность этой проблемой на основе поддержки международной конвенции по борьбе с терроризмом. |
We expressed our concern over the recent tests carried out in other continents. |
Мы выразили нашу озабоченность в связи с проведением недавних испытаний на других континентах. |
We understand and share the concern of the Secretary-General on the need for the Organization to strengthen its initiative in the field of conflict prevention. |
Мы понимаем и разделяем озабоченность Генерального секретаря в отношении необходимости укрепления Организацией инициатив в области предотвращения конфликтов. |
Pakistan notes the Secretary-General's concern about nuclear developments in South Asia. |
Озабоченность Генерального секретаря по поводу событий, связанных с ядерным оружием, не прошла мимо внимания Пакистана. |
The security problems that affect certain regions of Africa continue, of course, to be a source of concern. |
Проблемы безопасности, возникающие в некоторых регионах Африки, безусловно, по-прежнему вызывают озабоченность. |
The Ministers expressed their concern at the continued fighting in Afghanistan and called upon all Afghan parties to agree on an immediate ceasefire. |
Министры выразили свою озабоченность по поводу продолжающихся боевых действий в Афганистане и призвали все афганские стороны согласиться на немедленное прекращение огня. |
Some positive results have been achieved, but the overall lack of progress is a cause for concern. |
Были достигнуты определенные позитивные результаты, однако общее отсутствие прогресса вызывает озабоченность. |
West Mostar television, for example, has been a source of concern and will receive greater scrutiny over the coming months. |
Вызывает озабоченность, например, деятельность телевидения в Западном Мостаре, и в ближайшие месяцы ей будет уделено особое внимание. |
The situation of these detainees is a matter of concern to the Government and people of Lebanon. |
Положение этих заключенных лиц вызывает озабоченность у правительства и народа Ливана. |
The Assembly's concerns about this matter were made at a time when there was concern about the management of the margin. |
Озабоченность Ассамблеи в связи с этим вопросом была выражена в то время, когда рассматривался вопрос о регулировании размеров разницы. |
Security considerations have often prevented access to areas of concern. |
Небезопасная обстановка зачастую препятствовала доступу в районы, вызывающие озабоченность. |
The low representation of women at the senior and decision-making levels was identified as a particular area of concern. |
Низкая представленность женщин на должностях старшего и директивного уровней была определена в качестве одной из областей, вызывающих особую озабоченность. |
Pollution by persistent organic pollutants is another major concern. |
Немалую озабоченность вызывает и выброс устойчивых органических загрязнителей. |
Other potential disasters concern us as well. |
Нашу озабоченность вызывают и другие потенциальные угрозы. |
In that connection, the long-term implications of the prescription of heroin to drug addicts was a matter of concern. |
В этой связи озабоченность вызывают долгосрочные последствия прописывания героина наркоманам. |
ACC reiterated its concern at the declining competitiveness of United Nations staff remuneration and again stressed the need to restore competitive conditions of service. |
АКК подтвердил свою озабоченность по поводу снижения конкурентоспособности вознаграждения персонала Организации Объединенных Наций и вновь подчеркнул необходимость восстановления конкурентоспособных условий службы. |
There is a growing concern that conventional development processes have created only limited national expertise and institutional capacity. |
Растет озабоченность в связи с тем, что обычные процессы развития привели к формированию лишь ограниченного объема национальных знаний и опыта и ограниченного институционального потенциала. |
Many speakers expressed concern about the shortfall in contributions to core resources. |
Многие выступавшие выразили озабоченность по поводу сокращения взносов в основные ресурсы. |
Furthermore, the Committee expresses its concern about the reported prevalence of violence against women and children within the family. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями о насилии в отношении женщин и детей в семье. |
With respect to nuclear safety, I have to say that it is a global public concern. |
Что касается вопроса о ядерной безопасности, то должен сказать, что он вызывает озабоченность мировой общественности. |
The European Union expresses its concern about renewed violent conflict on the Myanmar side of the Thai/Myanmar border. |
Европейский союз выражает свою озабоченность по поводу возобновления конфликта, сопровождающегося применением силы, на мьянманской стороне границы между Таиландом и Мьянмой. |
That delegation expressed concern at the level of unliquidated obligations as well as the size of the write-off of non-expendable property. |
Эта делегация выразила озабоченность по поводу объема непогашенных обязательств, а также стоимости подлежащего списанию имущества длительного пользования. |
That delegation also expressed concern that four trust funds had surplus expenditures, in other words, expenditure exceeded income. |
Эта делегация также выразила озабоченность по поводу того, что четыре целевых фонда имели пассивное сальдо или, иными словами, имело место превышение расходов над поступлениями. |
Some delegations expressed their concern about the 7 per cent growth rate in the gross budget. |
Некоторые делегации выразили озабоченность в связи с тем, что темпы роста валовых бюджетных ассигнований составляют 7 процентов. |
The problem of street children is a matter of concern to the Government. |
Проблема беспризорных детей вызывает озабоченность правительства. |