| This naturally raises a concern and requires an adequate response by the international community. | Это вызывает естественную озабоченность и требует адекватного отклика со стороны мирового сообщества. |
| My Government shares the general concern about illicit trafficking in nuclear materials, which could undermine hard-won achievements in the Agency's safeguards activities. | Мое правительство разделяет всеобщую озабоченность по поводу незаконного оборота ядерных материалов, что может подорвать с трудом завоеванные достижения в области деятельности Агентства по гарантиям. |
| Trade and sustainable development aspects of eco-labelling are consequently of great interest and concern to developing countries. | Ввиду этого аспекты экомаркировки, связанные с вопросами торговли и устойчивого развития, вызывают большой интерес и озабоченность у развивающихся стран. |
| Despite short-term improvements, conditions of detention in Haiti remain of acute concern. | Несмотря на краткосрочные улучшения, условия задержания в Гаити по-прежнему вызывают крайнюю озабоченность. |
| The Foreign Ministers expressed their concern over recent events in the South China Sea. | Министры иностранных дел выразили озабоченность по поводу последних событий в Южно-Китайском море. |
| The Committee also expressed concern on a number of matters directly or indirectly related to the question of racism and racial discrimination. | Кроме того, Комитет выразил озабоченность по ряду проблем, прямо или косвенно связанных с расизмом или расовой дискриминацией 7/. |
| It must propel this heightened concern with the human condition in all its dimensions to the top of the global agenda. | Она должна выдвинуть эту возросшую озабоченность положением человека во всех аспектах на главное место в глобальной повестке дня. |
| Environmental problems continue to be a cause of concern for the human race in view of their potential threat to our planet. | Экологические проблемы продолжают вызывать озабоченность всего человечества, учитывая их потенциальную угрозу нашей планете. |
| It is also a matter of concern that very few Member States have enacted legislation permitting effective cooperation with the Tribunals. | Вызывает озабоченность и то, что лишь небольшое число государств-членов приняли законы, позволяющие идти на эффективное сотрудничество с трибуналами. |
| Juvenile delinquency and the rise in drug addiction among adolescents are of concern. | Вызывают озабоченность состояние преступности несовершеннолетних, рост наркомании среди подростков. |
| The continued deterioration in the condition of children in many regions of the world is a matter of special concern. | Особую озабоченность вызывает неуклонное ухудшение положения детей во многих регионах мира. |
| Those statistics should be of concern to us all. | Такая статистика должна вызывать озабоченность у всех нас. |
| The restructuring exercise at present under way could resolve some of the issues of concern to Member States. | Осуществляемые в настоящее время мероприятия в области структурной перестройки могут решить некоторые из этих проблем, которые вызывают озабоченность у государств-членов. |
| The second issue of concern to the Board was the timing of the appointment of the liquidation team. | Вторым вопросом, вызывающим озабоченность Комиссии, были сроки назначения ликвидационной группы. |
| Another concern relates to the drafting into military service of local staff working for the United Nations Peace Forces. | Еще один вызывающий озабоченность вопрос касается призыва на военную службу местных сотрудников, работающих в составе Сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The need for additional resources to finance these initiatives remains a critical concern. | Большую озабоченность по-прежнему вызывает необходимость в дополнительных ресурсах для финансирования этих инициатив. |
| At the second regular session of 1995, ACC members expressed their concern about the state of the consultative process. | На второй очередной сессии 1995 года члены АКК выразили озабоченность по поводу состояния консультативного процесса. |
| The Commission expresses concern about the financial state of the Multilateral Fund of the Montreal Protocol, and calls upon States to make contributions thereto. | Комиссия выражает озабоченность по поводу финансового состояния Многостороннего фонда Монреальского протокола и призывает государства внести в него взносы. |
| That had been a matter of some concern for the Government. | В определенной степени это вызывало озабоченность правительства. |
| However, she shared the concern expressed by Ms. Sato with regard to the population statistics. | Однако она разделяет озабоченность г-жи Сато в отношении статистики населения. |
| The limited availability of contraceptives in rural areas gave cause for concern, as did the rates of abortion and maternal mortality. | Ограниченное количество противозачаточных средств в сельских районах вызывает озабоченность, равно как и показатель абортов и материнской смертности. |
| The increasing concern about the impact on the environment of economic activity has highlighted the impacts of coal production and use. | Растущая озабоченность воздействием экономической деятельности на окружающую среду стала причиной особого внимания к последствиям производства и использования угля. |
| Competition between bioenergy with food production is another voiced concern. | Озабоченность также вызывает вопрос о взаимной конкуренции производства биоэнергии и продовольствия. |
| Of major concern regarding contamination in water effluents due to inadequate control technology are ammonia, cyanide and thiosalts. | Большую озабоченность в связи с загрязнением сточных вод из-за отсутствия надлежащей технологии контроля вызывает содержание аммиака, цианида и тиосолей. |
| A major concern of public groups has been the possibility of cyanide escape due to flooding of the tailings as a result of high rainfall. | Главную озабоченность общественности вызывает возможность утечки цианида в результате затопления отходов обогащения из-за обильных дождевых осадков. |