This naturally raises a concern and requires an adequate response by the international community. |
Это вызывает естественную озабоченность и требует адекватного отклика со стороны мирового сообщества. |
My Government shares the general concern about illicit trafficking in nuclear materials, which could undermine hard-won achievements in the Agency's safeguards activities. |
Мое правительство разделяет всеобщую озабоченность по поводу незаконного оборота ядерных материалов, что может подорвать с трудом завоеванные достижения в области деятельности Агентства по гарантиям. |
Trade and sustainable development aspects of eco-labelling are consequently of great interest and concern to developing countries. |
Ввиду этого аспекты экомаркировки, связанные с вопросами торговли и устойчивого развития, вызывают большой интерес и озабоченность у развивающихся стран. |
Despite short-term improvements, conditions of detention in Haiti remain of acute concern. |
Несмотря на краткосрочные улучшения, условия задержания в Гаити по-прежнему вызывают крайнюю озабоченность. |
The Foreign Ministers expressed their concern over recent events in the South China Sea. |
Министры иностранных дел выразили озабоченность по поводу последних событий в Южно-Китайском море. |
The Committee also expressed concern on a number of matters directly or indirectly related to the question of racism and racial discrimination. |
Кроме того, Комитет выразил озабоченность по ряду проблем, прямо или косвенно связанных с расизмом или расовой дискриминацией 7/. |
It must propel this heightened concern with the human condition in all its dimensions to the top of the global agenda. |
Она должна выдвинуть эту возросшую озабоченность положением человека во всех аспектах на главное место в глобальной повестке дня. |
Environmental problems continue to be a cause of concern for the human race in view of their potential threat to our planet. |
Экологические проблемы продолжают вызывать озабоченность всего человечества, учитывая их потенциальную угрозу нашей планете. |
It is also a matter of concern that very few Member States have enacted legislation permitting effective cooperation with the Tribunals. |
Вызывает озабоченность и то, что лишь небольшое число государств-членов приняли законы, позволяющие идти на эффективное сотрудничество с трибуналами. |
Juvenile delinquency and the rise in drug addiction among adolescents are of concern. |
Вызывают озабоченность состояние преступности несовершеннолетних, рост наркомании среди подростков. |
The continued deterioration in the condition of children in many regions of the world is a matter of special concern. |
Особую озабоченность вызывает неуклонное ухудшение положения детей во многих регионах мира. |
Those statistics should be of concern to us all. |
Такая статистика должна вызывать озабоченность у всех нас. |
The restructuring exercise at present under way could resolve some of the issues of concern to Member States. |
Осуществляемые в настоящее время мероприятия в области структурной перестройки могут решить некоторые из этих проблем, которые вызывают озабоченность у государств-членов. |
The second issue of concern to the Board was the timing of the appointment of the liquidation team. |
Вторым вопросом, вызывающим озабоченность Комиссии, были сроки назначения ликвидационной группы. |
Another concern relates to the drafting into military service of local staff working for the United Nations Peace Forces. |
Еще один вызывающий озабоченность вопрос касается призыва на военную службу местных сотрудников, работающих в составе Сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The need for additional resources to finance these initiatives remains a critical concern. |
Большую озабоченность по-прежнему вызывает необходимость в дополнительных ресурсах для финансирования этих инициатив. |
At the second regular session of 1995, ACC members expressed their concern about the state of the consultative process. |
На второй очередной сессии 1995 года члены АКК выразили озабоченность по поводу состояния консультативного процесса. |
The Commission expresses concern about the financial state of the Multilateral Fund of the Montreal Protocol, and calls upon States to make contributions thereto. |
Комиссия выражает озабоченность по поводу финансового состояния Многостороннего фонда Монреальского протокола и призывает государства внести в него взносы. |
That had been a matter of some concern for the Government. |
В определенной степени это вызывало озабоченность правительства. |
However, she shared the concern expressed by Ms. Sato with regard to the population statistics. |
Однако она разделяет озабоченность г-жи Сато в отношении статистики населения. |
The limited availability of contraceptives in rural areas gave cause for concern, as did the rates of abortion and maternal mortality. |
Ограниченное количество противозачаточных средств в сельских районах вызывает озабоченность, равно как и показатель абортов и материнской смертности. |
The increasing concern about the impact on the environment of economic activity has highlighted the impacts of coal production and use. |
Растущая озабоченность воздействием экономической деятельности на окружающую среду стала причиной особого внимания к последствиям производства и использования угля. |
Competition between bioenergy with food production is another voiced concern. |
Озабоченность также вызывает вопрос о взаимной конкуренции производства биоэнергии и продовольствия. |
Of major concern regarding contamination in water effluents due to inadequate control technology are ammonia, cyanide and thiosalts. |
Большую озабоченность в связи с загрязнением сточных вод из-за отсутствия надлежащей технологии контроля вызывает содержание аммиака, цианида и тиосолей. |
A major concern of public groups has been the possibility of cyanide escape due to flooding of the tailings as a result of high rainfall. |
Главную озабоченность общественности вызывает возможность утечки цианида в результате затопления отходов обогащения из-за обильных дождевых осадков. |