| Of the reports from developing countries, 57 per cent expressed concern regarding this linkage. | Озабоченность в связи с этой взаимосвязью выражена в 57 процентах докладов развивающихся стран. |
| A significant number of OECD member countries also expressed concern regarding the linkage between immigration and social unrest. | Значительное число стран - членов ОЭСР выразило также озабоченность по поводу взаимосвязи между иммиграцией и социальной напряженностью. |
| The Russian Federation also shares the concern of the Government of the Republic of Moldova over the enormous, unprecedented material damage suffered by that country's economy. | Российская делегация разделяет озабоченность правительства Республики Молдова относительно огромного, беспрецедентного материального ущерба, нанесенного экономике этой страны. |
| The first two preambular paragraphs of the draft resolution express the concern of the international community regarding the calamity that has occurred in Madagascar. | В первых двух пунктах преамбулы проекта резолюции международное сообщество выражает озабоченность в связи с катастрофическими последствиями на Мадагаскаре. |
| I also emphasized the concern of the international community for the maintenance and strengthening of the non-proliferation regime and the safeguards system. | Я также подчеркнул озабоченность международного сообщества проблемами сохранения и укрепления режима нераспространения и системы гарантий. |
| Several members expressed their concern regarding the accumulation of arrears of assessed contributions and the consequent negative effects on programme delivery. | Ряд членов выразили свою озабоченность по поводу накопления задолженности по начисленным взносам и связанных с этим отрицательных последствий для осуществления программ. |
| They expressed concern lest the law on the computer storage of personal data restrict research into the incidence of ethnic inequalities. | Они выразили озабоченность, не помешает ли закон о компьютеризации личных данных проведению исследований, касающихся случаев проявления этнического неравенства. |
| Areas giving particular cause for concern are Mostar and Kiseljak. | Особую озабоченность вызывают такие районы, как Мостар и Киселяк. |
| The situation of Bosnian Serbs in Zenica gives cause for concern. | Озабоченность вызывает положение боснийских сербов в Зенице. |
| The fact that the few programmes it operated were dependent on international cooperation resources was a cause for concern. | Вызывает озабоченность то обстоятельство, что при реализации своих ограниченных программ Управление использует ресурсы, предоставляемые по линии международного сотрудничества. |
| Lastly, the Committee has expressed concern about the situation of indigenous populations. | В заключение Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с положением коренных народов. |
| The Committee considers the serious problems of family life in the Russian Federation to be an area of priority concern. | По мнению Комитета, наибольшую озабоченность в Российской Федерации должны вызывать серьезные проблемы в сфере семейной жизни. |
| Para. 1 - Additional information on areas of concern identified by CRC. | Пункт 1 - Дополнительная информация по определенным КПР областям, вызывающим озабоченность. |
| A key concern is that many Governments fail to reply to the communications. | Очень сильную озабоченность вызывает то, что многие правительства не отвечают на сообщения. |
| A particular area of concern is that we are operating in a climate of widespread intolerance, fear and politically inspired violence. | Особую озабоченность вызывает то, что мы действуем в обстановке всеобщей нетерпимости, страха и политического насилия. |
| It also expressed concern over information that the administration was paralysed by lack of resources and corruption. | Он выразил также озабоченность в связи с информацией, что администрация парализована в связи с нехваткой средств и коррупцией. |
| They express their concern over the attacks on the independence of the judicial authorities. | Они выразили свою озабоченность по поводу посягательств на независимость судебных органов. |
| Others expressed concern over a possible linkage between the proposed new article and the entitlement to protection under the future convention. | Другие выразили озабоченность по поводу возможного возникновения увязки предлагаемой новой статьи и права на защиту в соответствии с будущей конвенцией. |
| 9.2 They also expressed concern about continued non-payment of assessed contributions by a large number of participating States. | 9.2 Они также выразили озабоченность по поводу продолжающихся случаев неуплаты установленных взносов в бюджет значительным количеством государств-участников. |
| However, as the members of the Security Council are aware, Uganda has expressed some concern about the proposed integration. | Однако, как известно членам Совета Безопасности, Уганда выразила определенную озабоченность по поводу предлагаемого включения. |
| In that respect, concern was expressed about the decline in UNDP resources. | В этой связи была высказана озабоченность по поводу сокращения ресурсов ПРООН. |
| The Committee expressed its concern over the ongoing inter-ethnic conflicts. | Комитет выразил озабоченность продолжающимися межэтническими конфликтами. |
| The members also expressed their concern that the report did not contain sufficient statistical information. | Члены выразили также озабоченность в связи с тем, что доклад не содержит достаточной статистической информации. |
| The Committee expressed its concern about how the Government would adjust its policies to reflect economic reality during the recession. | Комитет выразил свою озабоченность в связи с тем, каким образом правительство сможет приспособить свою политику, чтобы отразить в ней реальности экономического спада. |
| Several members indicated concern regarding implementation of an inventory control system that would protect expendable and non-expendable property. | Некоторые члены высказали озабоченность в связи с внедрением системы инвентарного контроля, которая обеспечивала бы сохранность имущества разового или длительного пользования. |