| A few members expressed concern with regard to the references to chlorinated drinking water in the draft risk management evaluation. | Несколько членов выразили озабоченность по поводу приведенных в проекте оценки регулирования рисков ссылок на хлорированную питьевую воду. |
| The Special Committee expresses concern over the spike in targeted attacks against United Nations peacekeepers, who face increasingly unconventional and complex threats. | Специальный комитет выражает озабоченность всплеском целенаправленных нападений на ооновских миротворцев, которым приходится сталкиваться со все более нетрадиционными и непростыми угрозами. |
| The Chairs expressed concern over instances in which Universal Periodic Review recommendations sourced from treaty body concluding observations were rejected by States. | Председатели выразили озабоченность в связи со случаями, в которых рекомендации универсального периодического обзора, основанные на заключительных замечаниях договорных органов, были отвергнуты государствами. |
| The misrepresentation, underrepresentation and stereotyping in advertising of certain social classes and groups is also of concern. | Также вызывает озабоченность представление недостоверной информации, недостаточная представленность и стереотипное изображение в рекламе определенных социальных слоев и групп. |
| The Committee also expressed concern that: | Комитет также выразил озабоченность в связи с тем, что: |
| The imbalance in power in these situations is of concern. | Вызывает также озабоченность проблема дисбаланса власти. |
| Nevertheless, he expressed his concern at continuing violence in the eastern region, which had led to increasing numbers of casualties. | Тем не менее, он выразил озабоченность по поводу продолжающегося насилия в восточном регионе, что привело к увеличению числа жертв. |
| The Internal Justice Council understands the need for confidentiality, but considers that the concern for privacy is somewhat exaggerated. | СВП осознает необходимость в конфиденциальности, однако полагает, что озабоченность в плане охраны частной жизни несколько преувеличена. |
| The Committee expresses concern over the further delay in the conclusion of the capital master plan project proposed by the Secretary-General. | Комитет выражает озабоченность по поводу предлагаемой Генеральным секретарем дальнейшей задержки с завершением проекта «Генеральный план капитального ремонта». |
| The decommissioning of offshore oil and gas structures continues to be a growing concern from technical, financial and environmental perspectives. | Вывод из эксплуатации морских месторождений нефти и газа структур продолжает вызывать все большую озабоченность с технической, финансовой и экологической точек зрения. |
| Several delegations expressed concern that unilateral trade barriers were being applied to the detriment of some exporting developing States. | Несколько делегаций выразили озабоченность по поводу того, что односторонние торговые барьеры применяются в ущерб некоторым развивающимся странам-экспортерам. |
| Several members expressed concern about the repercussions of the Syrian crisis on Lebanon and reaffirmed the importance of respecting the disassociation policy. | Несколько членов выразили озабоченность в связи с последствиями сирийского кризиса для Ливана и вновь обратили внимание на важность уважения политики отмежевания. |
| Some Council members also voiced concern over violations of the travel ban and the asset freeze. | Некоторые члены Совета выразили также озабоченность по поводу нарушений запрета на поездки и мер по замораживанию активов. |
| Afghan Government and neighbouring countries' government officials have expressed their concern about the potential renewed activities of Al-Qaida and affiliates inside Afghanistan. | Официальные лица афганского правительства и правительств соседних стран выразили свою озабоченность возможностью возобновления активности «Аль-Каиды» и ее филиалов на территории Афганистана. |
| Of specific concern is the sponsoring of university textbooks and attempts to influence their content, for example in medical sciences. | Особую озабоченность вызывает спонсирование учебников для вузов и попытки влиять на их содержание, в частности в области медицинской науки. |
| The concern is not that change occurs, but rather the disproportionate and omnipresent nature of commercial advertising and marketing. | Озабоченность вызывают не происходящие изменения, а скорее несоразмерные и повсеместно ощущающиеся последствия коммерческой рекламы и маркетинга. |
| The second area of concern is the insufficient legal protection provided for internees during non-international armed conflicts. | Второй вызывающей озабоченность областью является недостаточная степень юридической защиты интернированных лиц во время вооруженных конфликтов немеждународного характера. |
| The third area of concern is the protection of the natural environment. | Третьей областью, вызывающей озабоченность, является защита природной среды. |
| Another issue of concern to the Security Council was amnesty, which was being debated in the Kampala talks. | Еще одной проблемой, вызывающей озабоченность Совета Безопасности, была амнистия, которая обсуждалась в рамках Кампальских переговоров. |
| Measles outbreaks are of increasing concern. | Все более глубокую озабоченность вызывают вспышки кори. |
| During that visit, my Special Representative expressed concern over the deteriorating situation in the north-eastern part of the country. | ЗЗ. В ходе этого визита мой Специальный представитель выразил озабоченность по поводу ухудшения ситуации на северо-востоке страны. |
| Members of the Council expressed their concern about the ongoing deterioration of the situation in Ukraine, in particular in Crimea. | Члены Совета выразили озабоченность по поводу продолжающегося ухудшения ситуации в Украине, в частности в Крыму. |
| He also expressed concern about the deterioration of the freedom of media, the ongoing censorship and the intimidations against journalists. | Помимо этого, он выразил озабоченность в связи с ухудшением ситуации, касающейся свободы средств массовой информации, продолжающейся цензуры и запугивания журналистов. |
| He voiced his concern that the current state of affairs impeded the country's progress towards Euro-Atlantic integration. | Он выразил озабоченность по поводу того, что нынешнее положение дел препятствует продвижению страны по пути евроатлантической интеграции. |
| He expressed concern about the continued presence of improvised explosive devices placed by armed members of the Syrian opposition. | Он выразил озабоченность по поводу того, что вооруженные члены сирийской оппозиции продолжают применять самодельные взрывные устройства. |