| Australia expressed concern about allegations of police brutality and the incarceration and torture of minors. | Австралийская делегация выразила озабоченность сообщениями о жестокости полиции, а также о заключении под стражу несовершеннолетних и применении к ним пыток. |
| Poland expressed concern at discrimination and limitations regarding the rights of religious minorities and cases of harassment, intimidation and imprisonment. | Польша выразила озабоченность по поводу дискриминации и ограничений в отношении прав религиозных меньшинств и случаев преследований, запугиваний и лишения свободы. |
| It expressed concern at reports that Bosnia and Herzegovina was a significant transit point for human trafficking. | Она выразила озабоченность в связи с сообщениями о том, что Босния и Герцеговина является крупным транзитным пунктом в системе торговли людьми. |
| Other organizations have developed guidelines on specific topics of concern. | Другие организации составили инструкции по отдельным аспектам, вызывающим озабоченность. |
| Uzbekistan expressed concern at discrimination and degrading treatment with regard to migrant workers and minorities. | Узбекистан высказал озабоченность в связи с дискриминацией и унижающим достоинство обращением в отношении трудящихся-мигрантов и представителей меньшинств. |
| The Netherlands also expressed concern about the persistence of discrimination against women in various laws and about the situation of foreign domestic workers. | Нидерланды также выразили озабоченность по поводу сохраняющейся дискриминации в отношении женщин в различных законах и в связи с положением иностранной домашней прислуги. |
| However, it expressed concern about the persistence of child labour in the country. | Тем не менее она выразила озабоченность по поводу сохранения в стране детского труда. |
| It highlighted its concern over the fact that discrimination against women remained in the country's culture and customs. | Она подчеркнула свою озабоченность в связи с тем фактом, что дискриминация в отношении женщин по-прежнему является частью культуры и обычаев страны. |
| It expressed concern that, despite the country's efforts, violence against women and children persisted. | Они выразили озабоченность по поводу того, что, несмотря на усилия, которые предпринимает эта страна, практика насилия в отношении женщин и детей сохраняется. |
| Despite progress, it expressed concern about reported discrimination against women, permitted under customary and common law. | Несмотря на достигнутый прогресс, она выразила озабоченность в связи с сообщениями о дискриминации в отношении женщин, которая допускается в соответствии с обычным и общим правом. |
| Transgenic food production was also a concern, linked to intellectual property rights in such production. | Производство генетически модифицированных пищевых продуктов также вызывает озабоченность, связанную с правами интеллектуальной собственности на такое производство. |
| This uncomfortable situation is a source of concern to us. | Такая странная ситуация вызывает у нас озабоченность. |
| Some speakers expressed concern at the emerging trends regarding the misuse of information technologies to commit financial crime, money-laundering and terrorism. | Ряд ораторов выразили озабоченность по поводу новых тенденций, связанных со злоупотреблением информационными технологиями в целях совершения финансовых преступлений, отмывания денежных средств и терроризма. |
| The phenomena of youth gangs has caused public concern and mobilised authorities worldwide. | Появление молодежных банд вызвало озабоченность общественности и мобилизовало власти во всем мире. |
| It expressed concern at the rejection of recommendations to ratify international treaties. | Она выразила озабоченность отказом от рекомендаций ратифицировать международные договоры. |
| The issue of aid effectiveness, especially in justice sector programmes, had also caused concern for the Government and the international community. | Вопрос эффективности, прежде всего программ в секторе правосудия, также вызывает озабоченность правительства и международного сообщества. |
| It expressed concern about the recent decline in press freedom, particularly the growing violence against journalists. | Он выразил озабоченность недавним ограничением свободы печати, в частности ростом насилия в отношении журналистов. |
| The path for further amendment was open, as one particular provision of the law had raised concern. | Путь для внесения дальнейших поправок открыт, поскольку одно конкретное положение закона вызывает озабоченность. |
| It requested information about administration of justice issues and expressed a concern about persecution for practicing religion. | Она запросила информацию, касающуюся вопросов отправления правосудия, и выразила озабоченность по поводу преследования за отправление культовых обрядов. |
| The reliance on a small number of donor countries to provide core resources was a matter of concern. | Тот факт, что основные ресурсы поступают лишь от небольшого числа стран-доноров, вызывает озабоченность. |
| The threat of terrorism is of concern throughout the world. | Угроза терроризма вызывает озабоченность во всем мире. |
| Sao Tome and Principe expresses its concern at attempts to use nuclear energy for non-peaceful purposes. | Сан-Томе и Принсипи выражает свою озабоченность в связи с попытками использовать ядерную энергию не в мирных целях. |
| On this count, as indicated in the previous sections, there are several areas of concern. | В этом плане, как указано в предыдущих разделах, имеется несколько вызывающих озабоченность аспектов. |
| It noted that accountability and transparency in Vanuatu's public sector remained an area of concern. | Они отметили, что подотчетность и транспарентность в публичном секторе Вануату по-прежнему остаются одной из областей, вызывающих озабоченность. |
| Canada expressed concern over restrictions on independent media and over reports of arbitrary detentions, often accompanied by torture, of opposition members. | Озабоченность делегации вызывают ограничения на деятельность независимых средств массовой информации и сообщения о случаях произвольных задержаний членов оппозиции, которые нередко сопровождаются применением пыток. |