| Provision of adequate health-care services to the minorities does, however, remain a matter of concern. | Тем не менее по-прежнему вызывает озабоченность положение с организацией адекватного здравоохранения для меньшинств. |
| Table 2 shows that the impact of globalization has been a concern in several commissions. | Как явствует из таблицы 2, воздействие глобализации вызывает озабоченность у нескольких комиссий. |
| Furthermore, the Committee expresses concern at the absence of women at senior levels, both at work and in public office. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия женщин на руководящих должностях как в сфере производства, так и в государственных учреждениях. |
| This type of concern has also been expressed about other traditional cultural manifestations, such as folklore. | Такого рода озабоченность высказывалась также в связи с другими традиционными проявлениями культуры, такими, как фольклор. |
| The Government of Sri Lanka notes the concern expressed by the Committee in this regard. | Правительство Шри-Ланки принимает к сведению выраженную Комитетом озабоченность в связи с этим вопросом. |
| The increases in the atmospheric concentrations of carbon dioxide and several other greenhouse gases continue to give cause for widespread concern. | Накопление в атмосфере двуокиси углерода и некоторых других парниковых газов продолжает вызывать повсеместную озабоченность. |
| Another speaker expressed concern that the tone of the current discussion could discourage incoming Council members from taking on these important chairmanships. | Другой участник выразил озабоченность по поводу того, что тональность ведущегося обсуждения может ослабить желание вновь избранных членов Совета занять должности председателей в этих важных комитетах. |
| In this regard, concern was expressed over the reporting on the armed conflict in the South. | В этой связи была выражена озабоченность по поводу освещения вооруженного конфликта на юге страны. |
| In addition, concern was expressed that the provision might conflict with national legislation concerning the confidentiality of certain types of information. | Кроме того, была выражена озабоченность по поводу того, что это положение может вступать в коллизию с национальным законодательством по вопросам конфиденциальности некоторых видов информации. |
| There have been detected levels of concern in several endangered species. | У некоторых исчезающих видов были зарегистрированы уровни содержания этого вещества, вызывающие озабоченность. |
| Members of the Kosovo Transitional Council reiterated their positions on the major issues of concern for their respective communities. | Члены Переходного совета Косово вновь изложили свои позиции по основным вопросам, вызывающим озабоченность у их соответствующих общин. |
| During this period, the overall level of violence in the province remained of concern. | В течение отчетного периода по-прежнему вызывал озабоченность общий уровень насилия в крае. |
| A Platform for Joint Action covering the main areas of concern was endorsed by both IAC and KTC. | ВАС и ПСК одобрили платформу совместных действий, которая охватывает все основные проблемы, вызывающие озабоченность. |
| The following lands are of concern: | Ниже перечислены земли, состояние которых вызывает озабоченность: |
| On 30 June the Special Rapporteur transmitted her concern to the Government regarding the death sentence imposed upon Abdullah Ocalan. | 30 июня Специальный докладчик направила правительству письмо, в котором она выразила свою озабоченность по поводу смертного приговора, вынесенного Абдуллаху Оджалану. |
| The lack of access and the obstruction of aid, including bureaucratic obstacles, continue to raise concern. | Отсутствие доступа и создание препятствий в процессе оказания помощи, включая бюрократические препоны, по-прежнему вызывают озабоченность. |
| Yet a question of concern to the Committee remained. | Однако у Комитета сохраняется озабоченность в отношении этого вопроса. |
| The latter were of special concern, and the measures described in paragraph 47 must be further developed. | Цыгане вызывают особую озабоченность, и те меры, которые описываются в пункте 47, необходимо развивать и дальше. |
| However, the deterioration of the political climate in Bosnia and Herzegovina and the return of nationalistic rhetoric are causes for concern. | Однако ухудшение политического климата в Боснии и Герцеговине и возобновление националистических высказываний вызывают озабоченность. |
| Numerous delegations expressed concern about the decline in the Fund's core resources and stressed that the trend must be reversed. | Большое число делегаций выразили озабоченность по поводу сокращения объема основных ресурсов Фонда и подчеркнули необходимость положить конец развитию этой тенденции. |
| Expressing its concern regarding the limited number of donors, the delegation underscored the need to broaden the Fund's donor base. | Выразив свою озабоченность в связи с ограниченным числом доноров, делегация подчеркнула необходимость расширения базы доноров Фонда. |
| The aforementioned developments are a cause of concern to the international community. | Вышеупомянутые действия вызывают озабоченность международного сообщества. |
| However, the overall external debt situation of the LDCs remains a source of concern. | Однако ситуация с внешним долгом наименее развитых страны в целом по-прежнему вызывает озабоченность. |
| President Kabila, expressing concern over the fragility of the ceasefire, called for the speedy deployment of the second phase of MONUC. | Президент Кабила, выражая озабоченность по поводу хрупкости соглашения о прекращении огня, призвал к быстрому развертыванию второй фазы МООНДРК. |
| The Council expressed its concern over reports regarding further measures to be taken by the regime against the democratic opposition and civil society. | Союз выражает свою озабоченность по поводу сообщений о дальнейших мерах, которые планирует принять режим против демократической оппозиции и гражданского общества. |