| The representative of India was not alone in his concern about delays in project implementation. | Представитель Индии не оди-нок, выражая озабоченность в связи с задержками в осуществлении проектов. |
| South Asia continued to be a subject of concern to the European Union. | ЗЗ. Особую озабоченность Европейского союза по-прежнему вызывает Южная Азия. |
| The politics of effective and sustainable social assistance remains a major area of concern. | Серьезную озабоченность вызывают политические аспекты эффективного и стабильного социального вспомоществования. |
| Conventional weapons proliferation is a global concern. | Всеобщую озабоченность вызывает распространение обычных вооружений. |
| As had already been noted, the imprisonment of minors in the same premises as adults gave grounds for concern. | Как уже подчеркивалось, практика содержания под стражей несовершеннолетних вместе со взрослыми вызывает озабоченность. |
| Asylum procedures, and the system of forcible deportation adopted in some cases, were also matters of concern. | Озабоченность также вызывают процедуры предоставления убежища и применяемая в ряде случае процедура принудительной депортации. |
| Outside our circle here, there is scant evidence that the prolonged inactivity of this body is causing any real concern. | За пределами нашего здесь круга имеются скудные признаки того, что продолжительное бездействие нашего форума вызывает сколь-либо реальную озабоченность. |
| There were widespread expressions of concern about the impasse in the Doha Round of trade negotiations. | Широко высказывалась озабоченность в связи с тем, что Дохинский раунд торговых переговоров зашел в тупик. |
| Another area of concern regarding the girl child is early and forced marriage. | Озабоченность также вызывают ранние и принудительные браки, в которые заставляют вступать девочек. |
| Another concern with the operational performance of ODCCP was the absence of a consistent and well-structured procedure for project review and approval. | Еще одна озабоченность в отношении оперативной деятельности УКНПП связана с отсутствием последовательной и хорошо структурированной процедуры обзора и утверждения проектов. |
| The major concern of OIOS with CICP was its capability to deliver its programme in view of its low implementation capacity. | Что касается ЦМПП, то основная озабоченность УСВН была связана с его способностью осуществлять свои программы ввиду его низкого потенциала в области исполнения. |
| Despite that progress, the low implementation rate in certain areas was a cause for concern. | Несмотря на этот прогресс, низкий показатель выполнения рекомендаций в определенных областях вызывает озабоченность. |
| OIOS also shared the concern repeatedly expressed by the Board of Auditors over the reliability of UNDCP financial management information systems. | УСВН также разделяет неоднократно выраженную Комиссией ревизоров озабоченность относительно надежности информационных систем финансового управления ЮНДКП. |
| The question of small arms, as we see it, is another source of concern. | Вопрос о стрелковом оружии, как мы его понимаем, также вызывает озабоченность. |
| The Committee agreed that the draft provided interesting analytical information, but expressed concern regarding the structure and language of the document. | Комитет согласился с тем, что данный проект содержит интересную аналитическую информацию, однако выразил озабоченность в отношении его структуры и характера формулировок. |
| In Guatemala, violence and insecurity in indigenous regions continue to cause concern to the human rights and international community. | В Гватемале насилие и отсутствие безопасности в регионах проживания коренных народов по-прежнему вызывают озабоченность правозащитного и международного сообщества. |
| The problems encountered by women migrant workers are also of special concern. | Особую озабоченность также вызывают проблемы, с которыми сталкиваются трудящиеся женщины-мигранты. |
| The Committee expresses its concern about the situation of displaced women and girls and their living conditions, including those in refugee camps. | Комитет выражает свою озабоченность положением перемещенных женщин и девочек и условиями их жизни в лагерях беженцев. |
| Some discussants expressed concern that a considerable part of development assistance was spent on procurement from donor countries and international consultants. | Некоторые участники дискуссии выразили озабоченность в связи с тем, что значительная часть помощи в целях развития расходуется на закупки из стран-доноров и на цели привлечения международных консультантов. |
| The Committee expresses its concern that there is a very strong prevalence and significant resurgence of patriarchal attitudes and behaviour. | Комитет выражает свою озабоченность весьма широким распространением патриархальных взглядов и моделей поведения. |
| As a result of its observations, the Board had given its opinion with one reservation and had highlighted several matters of concern. | По результатам собранной информации Комиссия вынесла свое заключение с одной оговоркой и указала на ряд проблем, вызывающих озабоченность. |
| In 2006 the World Heritage Committee expressed concern over the possible impact of the dam construction on the affected communities. | В 2006 году Комитет всемирного наследия выразил свою озабоченность по поводу возможного воздействия сооружения этих плотин на затрагиваемые общины. |
| The Advisory Committee expresses its concern at the submission of a proposal of such magnitude so close to the end of the year. | Консультативный комитет выражает озабоченность в связи с представлением предложения, касающегося такой крупной суммы, столь близко к концу года. |
| Of additional concern is the deterioration of the Central American economies, due mainly to an unfavourable international economic environment. | Кроме этого, серьезную озабоченность вызывает экономический спад в государствах Центральной Америки, основной причиной которого является неблагоприятная международная экономическая обстановка. |
| The Committee expresses its concern that the Government has not made sufficient effort to address the issue of trafficking in women and girls. | Комитет выражает свою озабоченность тем обстоятельством, что правительство не приложило достаточных усилий для решения проблемы торговли женщинами и девочками. |